Выбрать главу

— Шпионы!

— Варвары!

— Дави песчаников!

— Эльджаладцы!

— Демоны!

— Где мой скелет? Не этот, а второй, запасной, покрепче? Как сломался?

— Эльджаладцы!

— Воры!

— Гады!

— Кто разбежался, гады разбежались?! Па-аберегись, здесь гадюки расползлись!

— Пауков ловите!

— Кто опять перевернул корзину с блохами?!

— А ну не трожь поросенка! Это не шпион, это мой претендент на звание Покровителя Года!

— Эльджаладцы!

— Скелеты!

— Ллойярдцы! Бей всех, во славу Восьмого из Позвонков!

— Брабанс! Меч и Розы!(29) Да здравствует королева Сиропия, самая прекрасная королева в мире!..

— Ты нашу Везувию не видел, дурень! Вот уж кто по-настоящему…

— Ллойярд и Дац! Летучая Мышь, мы с тобой!

— Вива Иберра!

— Бей демонов!

Мэтр Мориарти, по прежнему безмолвный и сосредоточенный, взлетел над толпой и бросил полыхающее зеленым светом заклинание в сторону весьма подозрительно фигуры, наряженной в лиловый халат с несколькими серебряными и одной золотой звездочкой. Еще одно… еще заклинание…

Далхаддин бросился наутек, прикрываясь "щитом Амоа" — он немного поработал над ним, исключительно на всякий случай, и теперь на каждые десять шагов, которые он успевал пробежать, из песка вырастал глиняный голем. Сырой, конечно, долго драться не сможет… Зато на каждого энбу, бросившегося в погоню за убегающим эльджаладцем, приходилось аж пять противников!

— Посещайте таверну "Песчаный Кот", лучшее питейное заведение Великой Пустыне! Посещайте "Песчаного Кота"…

— Мыши! Мои мыши разбежались!

— Точу ножи, мечи, самовары паяю…

— Баран! Курыц! Лепе… ошк… шайтаны!!! — закричал не в чем не повинный торговец, бросая свою корзину в сторону, подхватывая полы халата и бросаясь прочь.

— Рррребята!! — зарычал от полноты чувств буренавец, поймавший отброшенную за ненадобностью кладь. — Халява!

Все летающие твари, сколько их было в лагере Участников, сделали попытку оторваться от земли. Все ползающие — отползти в сторону. Все, кто мог издавать какие-нибудь звуки — тут же их издали…Кто-то бросился сражаться с окаянным некромантами, кто-то — на помощь к своим, которых бьют, кто-то — срочно спасать имущество, девчонки из Ордена Праматери Прасковии решительно спасали всех, до кого могли дотянуться…

Одним словом, Пустыня наполнилась жизнью во всех ее разнообразных проявлениях.

Замок Фюрдаст. Тот же день, время обеда

Талерин, Королевский Дворец,

Ее величеству королеве Везувии

Дорогая сестра!

У нас с Октавио все в полном порядке. Чего и вам с Гудераном желаем.

Пока.

П. С. Извини, не совсем поняла одну из фраз твоего послания. Что значит — не мешают ли нам Анна и Дафна? Разве девочки не в Талерине?

Скажи им, что тетя о них помнит, но тете сейчас немножко не до них. Привет мальчикам — Гудерану, Роскару, Ардену.

Ангелика.

Между Ильсияром и Хетмирошем

Когда высоченный громила, отмеченный лошадью, донес пойманного воришку до нужного места — а им оказался роскошный шатер почти у самого Хетмироша, — и бросил на яркий ковер под ноги роскошно одетому господину, напоминающему стареющего льва, карлик уже успел смириться с неизбежным. Судя по всему, звезды предвещали, что не видать Госпоже пропавшего колечка, как гоблином — собственных огородов.

— Что там за шум? Что-то случилось? — спросил господин.

— Чепуха, — с достойной восхищения краткостью объяснил громила. — Вот, вор.

Господин Раддо посмотрел на силящегося подняться карлика, смешно дергающего тонкими ножками, чтобы подняться, и спросил тоном прохладным, не допускающим возражений:

— Послушайте, любезнейший, не хотите ли вы немного заработать?

— Я? — вспылил карлик. — Я? Так что, этот тупой тролль тащил меня сюда, чтобы ты спрашивал меня, не хочу ли я заработать?

— Не хотите — не надо, — Раддо лениво взболтал осадок на дне бокала, показывая, что ему, собственно, всё равно, кому предлагать сделку. Фломмер принес карлика — будет карлик. Принесет кого-нибудь другого- будет другой…

Фломмер, словно прочитав мысли господина Бонифиуса, подхватил горе-шпиона за шиворот.

— Погодите! Постойте! — завопил карлик, отчаянно размахивая ножками и пытаясь ухватиться за руку, его держащую. — Вы не так поняли! Конечно, я согласен заработать! Только объясните, что надо сделать!

В этот момент вмешался еще один участник разговора, присутствующий, если можно так выразиться, в палатке фрателлы Бонифиуса. Со стола, за которым сидел Раддо, подал голос парящий над активированным магическим кристаллом фантом милой, очаровательной юной девушки — темноволосой, темноглазой, стройной, одетой в изящное платье с коротеньким жакетом.

— Донна Кассандра-Аурелия, что скажете? — спросил Раддо.

— Дайте мне на него посмотреть, — попросила донна. Фломмер поднял карлика за шкирку и, как какого-нибудь щеночка, предъявил любопытной даме.

— Урод, — голосом отъявленной стервы заявила та. — Но сгодится. Дайте ему два глотка из большого флакона, мой милый фрателла. Хотя нет — лучше один, а то вдруг окочурится, не завершив начатое.

— Фломмер, — скомандовал Раддо, доставая из кармана шкатулочку, обтянутую темной кожей. Под крышкой обнаружился ряд хрустальных флакончиков — дюжина маленьких, наполненных жидкостями бесцветными, слабо-зеленоватыми, чуть заметно синими, и один большой флакон, доверху наполненный кроваво-красной жидкостью.

— Не надо! — перепугался карлик, извиваясь, как червяк на крючке рыболова.

Наемник, совершенно не замечая тяжести, повисшей на его руке, поднес карлика к боссу и буквально залил несчастному воришке в глотку отмеренную дозу странной жидкости из большого флакона.

— Теперь можешь его отпускать, — разрешил Раддо.

Карлик снова плюхнулся на ковер. И почему все дылды так любят издеваться над маленькими? Сволочи…

— Слушай сюда, маленький уродец, — заявила донна Кассандра-Аурелия — голосом жёсткой, расчетливой гадины, странно противоречащей ее внешности юной невинной девы. — Ты выпил яд, который убьет тебя в течение сорока часов.

— Донна! — едва поднявшись, карлик снова рухнул на колени. — За что?!

— Но ты можешь избежать смерти, — с недоброй усмешкой объяснила Кассандра-Аурелия. — Если выполнишь то, о чем попросит тебя господин Раддо. В этом случае он объяснит тебе, как найти мое пристанище, и я отмерю тебе исцеляющий эликсир. — Фантом донны стервы поднял — так, чтобы карлик мог отчетливо видеть, — хрустальный флакон, в котором переливалась тягучая золотистая жидкость. — В твоих интересах поторопиться, ибо иначе…

— Твоя смерть будет мучительна, — поддержал Бонифиус. — И совершенно бесполезна.

— Известите меня, когда возникнет необходимость, мой милый фрателла, — мурлыкнула Кассандра-Аурелия, и фантом развеялся лиловой дымкой, означая финал разговора.

— Так что я должен сделать? — пробурчал карлик. Он нахмурился, ссутулился; между делом запустил руку в карман и теперь сосредоточенно размышлял: можно бросить в злоумышленников «льдинку», можно запустить «ревунчика», можно ударить "стальным веером"… А-а, трен кайхай, всё бесполезно, всё бессмысленно! Даже окажись здесь второй царсари, раздобыть исцеляющее зелье не получится!

А значит, придется соглашаться и, как это ни унизительно, плясать под дудку подлых людишек.

— Ничего сложного, — улыбнулся фрателла. — Ты возьмешь вот это снадобье, — по знаку хозяина громила достал из сундука большую аптекарскую склянку с горлышком, запечатанным темным воском. — Пройдешься по лагерю Участников и будешь добавлять снадобье всем существам-претендентам, которых встретишь. Если животное меньше мыши — одну каплю на пинту воды, если меньше собаки — пять капель на пинту воды, если меньше козы… Вот памятка, здесь указаны пропорции.