[
←4
]
Forsaken — покинутый, брошенный
[
←5
]
Доброе дело; помощь, услуга
[
←6
]
Аугментация человека, также называемая улучшением человека, может быть определена как область исследований, которая фокусируется на методах и технологиях, которые могут быть применены для улучшения восприятия, действий или когнитивных способностей людей. Это улучшение достигается за счет использования усовершенствованных облачных технологий и технологий, основанных на безопасности, искусственном интеллекте, а также слиянии и расщеплении информации.
[
←7
]
Сепия:
1. Светло-коричневое красящее вещество.
2. Оттенок коричневого цвета.
3. Цвет, присущий старым черно-белым фотографиям.
4. Имитация такой фотографии.
Натуральная сепия изготавливалась из чернильного мешка морских моллюсков — каракатицы, кальмара.
[
←8
]
Сбруя — это совокупность предметов, предназначенных для запряжки или седлания лошади и других тягловых животных. В устаревшем значении словом «сбруя» также называют воинское снаряжение, доспехи.
[
←9
]
Mercury — ртуть
[
←10
]
Частый, постоянный, обычный посетитель
[
←11
]
Шлак (шлаг) в металлургии — это побочный продукт или отход от производства металла после очистки от остатков ценных компонентов, отправляемый в отвал.
[
←12
]
В средневековой Западной Европе мальчик из дворянской семьи, состоявший на службе в качестве личного слуги у знатной особы. Первая ступень к посвящению в рыцари.
[
←13
]
Рафинирование-это процесс удаления примесей из металлов с целью получения металлов высокой чистоты.
[
←14
]
Тезка — это человек, географическое местоположение, здание или другой объект, который носит то же имя, что и другой.
[
←15
]
Альков — это углубление, ниша в комнате или другом помещении.
[
←16
]
1. многооперационная лесозаготовительная машина, предназначенная для валки, обрезки сучьев и раскряжевки сортиментов на лесосеке
2. различные собирающие машины в фантастике
[
←17
]
1. Книга форматом в половину листа (тип. устар.). 2. Вообще толстая книга большого формата (разг.).
[
←18
]
Консте́бль (англ. constable) — административная должность в англоязычных странах, как правило, в правоохранительных органах. В современных Великобритании, США, Канаде, Новой Зеландии и др. констебль — низший полицейский чин.
[
←19
]
No half measures — это идиома, которая переводится как «никаких компромиссов» или «никаких полумер».
[
←20
]
В транспортных сетях терминал — пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления (т.е. вокзал, я оставила «терминал», потому что в тексте есть «Тер.»)
[
←21
]
Фасциит некротизирующий — быстро прогрессирующее воспаление фасций, сопровождаемое развитием сосудистого тромбоза и, как следствие, обширным некрозом вовлеченных в патологический процесс тканей, тяжелой интоксикацией. Кожные покровы над зоной поражения могут оставаться неизмененными, что может привести к недооценке тяжести процесса. Может развиться после колотых и огнестрельных ранений, оперативных вмешательств.
[
←22
]
Вивисе́кция, живосечение (от лат. vivus — живой и sectio — рассекание) — проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма (либо для извлечения отдельных органов), изучения механизмов действия лекарственных средств, разработки методов хирургического лечения или же в образовательных целях.
[
←23
]
Рабское, льстивое угодничество, низкопоклонство перед кем-либо или перед чем-либо; раболепие
[
←24
]
Mum’s the word — ни слова об этом, молчок, помалкивай, никому не говори.
Дословно — тсс/молчание — это слово.
[
←25
]
Узел, в котором сходятся транспортные потоки