«Теперь иди, смотри и спроси Ахерона (Acheron), крестьянина. [В другом варианте упоминается Ахаронт (Acharontos). В тексте отсутствует переход, но, вероятно, теперь нам предстоит узнать тайну. К сожалению, в то время отсутствовали обозначения, кавычки и т. п. Чрезвычайно трудно определить, где должны стоять кавычки, но я считаю, что они должны быть поставлены в этом месте. Это означает, что теперь нам сообщат тайну и мы должны выслушать сообщение. ] Иди, смотри и спроси крестьянина Ахаронта, и узнай от него, кто есть сеятель и кто есть жнец, и узнай, что тот, кто посеет ячмень, соберет ячмень, и тот, кто посеет пшеницу, соберет пшеницу. Итак, мое дитя, или мой сын, ты услышал вступительное слово и теперь ты поймешь, что здесь заключены все творение и весь процесс рождения, что только человек способен родить человека, лев — льва и собака — собаку, и если возникнет нечто вопреки природе [вероятно, вопреки этому закону], тогда это будет чудо и не сможет тот продолжить свое существование, поскольку природа пользуется природой и природа преодолевает природу. [Этот известный афоризм встречается также во многих других текстах. ] Имея частицу божественной силы и испытывая радость от ее божественного присутствия, я теперь также отвечу на вопросы о веществах, которые не приготовляются из других веществ, ибо для приготовления веществ необходимо действовать в соответствии с существующей природой. Как я уже говорил, пшеница порождает пшеницу, а человек порождает человека, и поэтому золото также порождает золото, — подобное порождает подобное. Таким образом, я сообщил тебе тайну».
Следующий абзац начинается со странного обращения во множественном числе: «мы приготовим». Возможно, это означает, что Изида и Гор уже соединились. Затем идет традиционное начало устных и древних рецептов. Рецепты на немецком языке начинаются со слов «man nehme», а рецепты на греческом языке начинаются со слова «labon», которое означает «возьмем». Приведем начало следующего абзаца:
«Возьмем ртуть, закрепим ее в комках земли с помощью жженой магнезии или серы и сохраним ее. [Закрепление осуществляется с помощью нагревания смеси различных веществ. ] Возьмем одну часть свинца и полученного препарата, три части белого камня, а также одну часть желтого реальгара [т. е. красный сернистый мышьяк] и одну часть зеленого камня [неизвестное вещество]. Смешаем все это со свинцом и, после дезинтеграции, три раза приведем состав в жидкое состояние [т. е. расплавим состав трижды].
Возьмем ртуть, которая стала белой благодаря меди, возьмем еще одну часть от нее и от доминирующей магнезии с одной частью йоды, используем одну часть того, что осталось на дне сосуда и было подвергнуто обработке с помощью лимонного сока, возьмем одну часть мышьяка, катализированного с помощью урины неиспорченного мальчика, возьмем одну часть кадмия [cadmia, каламин, т. е, минерал, порождающий огонь], возьмем одну часть пирита [минерал, порождающий огонь] и одну часть песка, подвергнутого воздействию тепла вместе с серой, возьмем две части окиси свинца с асбестом, возьмем одну часть золы кобатии [вероятно, имеется в виду сульфит мышьяка], уничтожим все это с помощью очень крепкой кислоты, белой кислоты, высушим полученный состав и тогда получим замечательное белое лечебное средство.»
Этот текст продолжается еще на двух страницах, но я возьму на себя смелость сократить его. Мне хотелось бы, чтобы вы самостоятельно рассмотрели его, так как до сих пор не установлено, что означают некоторые слова. Естественно, химики провели глубокое исследование текстов и с определенной степенью вероятности установили] какие греческие слова могут обозначать те или иные вещества, но в некоторых случаях отсутствуют подробные описания результатов взаимодействия веществ, на основе которых химики могли бы опpeделить, какое именно вещество указано. Нам не известно значение] ряда других слов, к которым, например, относится слово Kobathia, которое я перевела как «зеленый камень», и слово, которое я не перевела и оставила как «жженая магнезия», хотя в настоящее время мы придаем термину «жженая магнезия» иное значение. Мы уверены, что подобные термины относятся, определенно к некоторым, приготовленным химическим веществам, но их парадоксальное описание в различных текстах в известной мере лишает нас уверенности в этом предположении.
Кроме того, в тексте упоминается совершенно иное вещество, а именно урина неиспорченного мальчика. Разумеется, урина также содержит важные едкие вещества и широко применялась, но необходимость применения урины неиспорченного мальчика, т. е. мальчика, который не достиг возраста половой зрелости, свидетельствует о той важной роли, которую играли магические представления. Существует древнее суеверие, согласно которому урина неиспорченных мальчиков обладает особой действенностью не только в химических опытах, но и в любовной магии, в которой она оказывается более эффективной, чем обычная урина. В ней содержится нечто магическое.