Выбрать главу

— Может быть, я так и сделаю. Вопрос довольно серьезный. Дело в том, что эту бумагу нашли — я на­шел — под трупом. Если вы забыли ее на столике, она никак не могла там оказаться сама. Кто-то туда ее под­сунул, возможно, специально для того, чтобы бросить на вас подозрение. Так часто делают, хотя убийце это обычно не помогает — наоборот, выдает его с головой.

С другой стороны, если вы эту страничку не забыли дома, если она была при вас на лекции и вы вернулись с ней домой, то можно себе представить, правда, с на­тяжкой, что вы уронили ее в прихожей на пол, а уж потом на нее упал ваш отец... Стойте-стойте, мистер Холлисон, я знаю, что вы хотите сказать... но я пока только строю предположения и ни в чем вас не обви­няю. Просто надо будет заняться этим вопросом.

Инспектор вытер лоб большим белым платком.

— А теперь ваша очередь, мистер Кросс. Расскажи­те в общих чертах, что вы делали сегодня вечером.

Кросс, который напряженно слушал разговор инс­пектора с Джеффри, откинулся на спинку кресла. Он вдруг стал абсолютно спокоен.

— Что ж, инспектор. Я вышел из дому примерно в четверть восьмого. У нас повелось собираться здесь в четверг втроем, так что я ехал сюда. Вы сами видите, какой стоит туман. На кругу я совсем потерял ориен­тацию — лейтенант, конечно, знает Ричмондский кру­говой поворот. Чувство было такое, будто я заблудился в пустыне. Я остановил машину и решил спросить про­хожих, где мне свернуть на Уелфорд авеню. Тут по­дошла пара — они тоже заблудились. Им надо было на Хейли Крезент — более или менее по дороге.

Инспектор взглянул на Джексона, и тот кивнул, под­тверждая, что пока все звучит вполне правдоподобно.

— После этого мы потерялись уже втроем,— про­должал Кросс.— Где мы только не плутали. В начале девятого мы оказались на улице под названием Хемли авеню. Забрались невесть куда! Я решил постучать в какой-нибудь дом и спросить дорогу, но мне попался разбомбленный дом, где никто не живет. Сначала я этого не понял — постучал и крикнул; «Эй, есть там кто-нибудь?» Потом обо что-то споткнулся, падая, выставил руку вперед и порезал ее о битое стекло. Не очень-то это приятно.

Он протянул руку, все еще перевязанную носовым платком.

— Да, я заметил, что у вас поранена рука,— сочув­ственно сказал инспектор.— Дайте-ка я взгляну на рану.

Кросс снял платок, и инспектор пощелкал языком.

— Да, довольно глубокие ранки. В этих развалинах полно всякой дряни... А фонарика у вас не было?

— Он остался в машине,— ответил Кросс.— Да и ка­кой от него прок в таком тумане? После этого мы еще какое-то время поездили наобум, а потом вдруг я узнал дорогу, мы вернулись на круг и оттуда уже добрались до Хейли Крезент. Я высадил пассажиров — боюсь, что они опоздали на званый обед, но что тут поделаешь? Потом позвонил дяде, чтобы объяснить, почему я задер­живаюсь. Джеффри сообщил мне о том, что случилось, и я поспешил сюда. По-моему, я был здесь около девя­ти. Вот и все.

— Все очень четко,— сказал Джемс.— Таким обра­зом, примерно с половины восьмого до половины девя­того вы были в обществе двух человек. А кто они, вы знаете?

Кросс горько улыбнулся. Пока все шло, как по писанному.

— Боюсь, что нет, инспектор. Если бы я знал, что они мне понадобятся, как свидетели... Я знаю, что муж­чину зовут Чарльз, кажется, он служит в министерст­ве иностранных дел. Ах, да, я знаю, куда они ехали. Их пригласил на обед сэр Джон Лутимер— он, навер­но, сможет сказать, кто они. Кстати, инспектор, если вы хотите получить от них показания, вам надо поспешить: они сказали, что завтра утром улетают в Южную Аме­рику.

— Вот как?— отозвался инспектор.— Хорошо, что вы меня предупредили. Поезжайте туда, лейтенант. Скажите, что я сейчас приеду и попросите, пожалуй­ста, подождать. Я там буду через пятнадцать минут,

Инспектор встал.

— Ну что ж, господа, благодарю за помощь. На этом пока закончим. Завтра с утра я опять приду — может быть, к тому времени что-нибудь прояснится. Пожалуйста, никуда не уезжайте: вы можете понадобиться в любое время.

— Меня можно найти на фабрике или дома,— ска­зал Кросс—Хочешь, я останусь здесь на ночь, Джеф­фри? Кому-то надо встретить миссис Армстронг, а ты и так падаешь с ног.

— Спасибо, Артур,— сказал Джеффри.— я буду рад, если ты останешься. Доброй ночи, инспектор. До свидания, лейтенант.

Когда полицейская машина ушла, Джеффри устало привалился к дверному косяку.

— Господи!— простонал он.— Что же это такое!

— Ложись-ка лучше спать,— сказал Кросс.

Сидя в машине, инспектор ожесточенно дымил труб­кой.

— Похоже, это будет твердый орешек, Джексон,-— сказал он.— Скверная история. Что-то этот молодой че­ловек чересчур уверен в себе.

— Который молодой человек?— спросил Джексон.

— Тот, который рассказал нам такую складную историю.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ.

В десять часов утра Джемс вошел в кабинет лейте­нанта Джексона и уселся на стул. Вид у него был све­жий и жизнерадостный, как будто несмотря ни на что он отлично выспался.

— Ну, что скажете, Джексон?— весело начал он.— Какое у вас складывается впечатление?

Джексон улыбнулся своей тяжеловатой добродуш­ной улыбкой. Он не хватал с неба звезд, в основном полагался на здравый смысл и поднялся по служебной лестнице главным образом за счет того, что не делал ошибок.

— Трудно пока что-нибудь сказать,— ответил он.— Мы имеем дело с хладнокровным убийством. Вот и все, что мне ясно. Но улик против кого-нибудь никаких нет. Так ведь?

— Никаких — я, по крайней мере, их не вижу,— ответил Джемс, раскуривая трубку и усаживаясь поу­добнее, словно для доверительной беседы.— Кто-то все тщательно обдумал и сейчас, наверно, радуется, как ловко он провел полицию. Вы проверили их показания, лейтенант? Все сходится?

— В основном, да. Я сам этим занимался с восьми утра. Мы спросили соседей Холлисона и людей, жи­вущих на другой стороне улицы. В доме 12 живет бир­жевой маклер по имени Форсайт. Вчера в восемь вече­ра он обедал, и ему кажется, что он слышал, как Холлисону стучали в дверь. Но он не совсем в этом уверен.

— Очень ценное показание,— заметил Джемс.

— Да, очень. Я спросил его, не слышал ли он каких-либо других звуков, например, остановившейся машины или что-нибудь в этом роде — ничего! А в других до­мах и вовсе ноль. Старушка в доме 14 сказала, что слы­шала, как часов в шесть вечера кто-то распевал на ули­це церковный псалом, но я так понял, что у нее мозги набекрень и что в свободное время она ведет беседы с жителями планеты Марс. Двое сказали, что слышали шум проезжающих машин, но не помнят, когда это бы­ло. Да и с какой стати им это помнить?

— У нас еще много невыясненного,— сказал Джемс. — Много! По правде сказать, я и не возлагал особых надежд на соседей. Как насчет той девушки? Сумели выжать из нее какие-нибудь интересные сплетни про Холлисона?

Джексон ухмыльнулся.

— Да, я бы не отказался ее поприжать. Конфетка, а не девочка, инспектор. Если бы я не был солидным женатым человеком...

— Ай-ай-ай, лейтенант,— сказал Джемс.— Надо мне было самому ее допросить. Ну и что же она вам расска­зала?

— Ничего. То есть ничего такого, чего бы мы уже не знали. Она учится в медицинском институте. На третьем курсе. По стопам отца, так сказать. Очень лю­бит свою будущую профессию. Сказала, что видела Холлисона всего один или два раза, но никогда с ним не разговаривала. Ее отец был о нем очень высокого мнения — столп общества и все такое. Об убийстве она знает только, что кто-то позвонил ей по телефону и сказал, что срочно нужна помощь. Она уверена, что голос был мужской. Сказал он что-то вроде — я где-то записал — да, вот: «В доме Чарльза Холлисона произо­шел несчастный случай»,— и назвал адрес: «Совсем близко от вас». Потом он сказал: «Ради бога, пришли­те поскорее доктора». По крайней мере, она так запомнила. Она сказала тому человеку, что доктора нет до­ма, но что она придет сама. Подумала, что ей представ­ляется прекрасная возможность первой оказаться на месте несчастного случая — неплохая практика, так сказать. Накинула пальто, повязала на голову косынку и побежала к дому Холлисона.