8
Буквально — «плач» (прованс), один из жанров поэзии трубадуров. — Прим. пер.
(обратно)9
Jourdain — Иордан.
(обратно)10
Перевод В. Дынник
(обратно)11
Перевод В. Дынник.
(обратно)12
Перевод В. Дынник.
(обратно)13
Перевод В. Дынник.
(обратно)14
Перевод В. Дынник.
(обратно)15
Мера емкости; для сыпучих тел 1 мюи = 1872 л. — Прим. пер.
(обратно)16
Перевод В. Дынник.
(обратно)17
Агнесса Сорель (1402–1450) — фаворитка французского короля Карла VI. — Прим. ред.
(обратно)18
Перевод В. Дынник.
(обратно)19
Перевод В. Дынник.
(обратно)20
Локоть — aune — во Франции был равен примерно 120 см. — Прим. пер.
(обратно)21
Стеганая на вате одежда, которую надевали под доспехи. — Прим. пер.
(обратно)22
Длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки. — Прим. пер.
(обратно)23
Узкая верхняя одежда с длинными, до колен или ниже, рукавами. — Прим. пер.
(обратно)24
Перевод В. Дынник.
(обратно)25
Дорогой, любимый, любезный (лат.).
(обратно)26
Растение, из листьев которого раньше добывалась синяя краска. — Прим. пер.
(обратно)27
Или, может быть, даже и не стоит говорить о «недоедании» как таковом, потому что, если верить некоторым современным авторам, у людей тогда попросту не было элементарных понятий о правильном питании. — Прим. автора