Выбрать главу

8

Буквально — «плач» (прованс), один из жанров поэзии трубадуров. — Прим. пер.

(обратно)

9

Jourdain — Иордан.

(обратно)

10

Перевод В. Дынник

(обратно)

11

Перевод В. Дынник.

(обратно)

12

Перевод В. Дынник.

(обратно)

13

Перевод В. Дынник.

(обратно)

14

Перевод В. Дынник.

(обратно)

15

Мера емкости; для сыпучих тел 1 мюи = 1872 л. — Прим. пер.

(обратно)

16

Перевод В. Дынник.

(обратно)

17

Агнесса Сорель (1402–1450) — фаворитка французского короля Карла VI. — Прим. ред.

(обратно)

18

Перевод В. Дынник.

(обратно)

19

Перевод В. Дынник.

(обратно)

20

Локоть — aune — во Франции был равен примерно 120 см. — Прим. пер.

(обратно)

21

Стеганая на вате одежда, которую надевали под доспехи. — Прим. пер.

(обратно)

22

Длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки. — Прим. пер.

(обратно)

23

Узкая верхняя одежда с длинными, до колен или ниже, рукавами. — Прим. пер.

(обратно)

24

Перевод В. Дынник.

(обратно)

25

Дорогой, любимый, любезный (лат.).

(обратно)

26

Растение, из листьев которого раньше добывалась синяя краска. — Прим. пер.

(обратно)

27

Или, может быть, даже и не стоит говорить о «недоедании» как таковом, потому что, если верить некоторым современным авторам, у людей тогда попросту не было элементарных понятий о правильном питании. — Прим. автора