Выбрать главу

— «Яски» — це трохи ящірки, трохи борсуки, а коли вони спіралять, то трохи мовби й штопори.

— Видно, якісь дуже дивні звірята!..

— Ще б пак! — сказав Шалам-Балам. — А ще вони гніздяться під сонячними годинниками… А живляться сиром.

— А що таке «спіралити»?

— «Спіралити» — це крутитися без упину. Як свердло.

— А «кружва» — це, мабуть, простір довкола сонячного годинника? — сказала Аліса, сама дивуючись із власної здогадливості.

— Цілком з тобою згоден. Далі. «Марамульки» — це як «псюльки» — хирляві й обшарпані пташки з настовбурченим пір'ям… щось на зразок живої швабри.

— Ну, а «трулі долові», — не вгавала Аліса. — Мабуть, я завдаю вам добрячої мороки…

— Ну, «трулі» — це така собі рідкісна порода зеленої свині, а стосовно «долові», я не певен. Гадаю, це те саме, що «долюві», а заміна літери «м» на «л» означає, що вони покинули дш і спустилися в діг.

— А як розуміти «йти в псашки»?

— «Йти в псашки» — це щось середнє між «навіжено пурхати», «пахкати» та «чхати», а втім, щось подібне ти, можливо, почуєш ген там, у лісі… а коли почуєш — то все зрозумієш. До речі, який мугиряка підкинув тобі цю чортову дурню?

— Ніякий. Я знайшла її в книжці, — відповіла Аліса. — Але одного вірша — правда, набагато простішого, мені таки хтось читав; здається… Круть. Чи, може, Верть?..

— Ну, якщо йдеться про вірші, — похвалився Шалам-Балам і врочисто підніс дебеле ручисько, — то я також умію їх читати… Незгірше за інших…

— Ні-ні, в цьому немає жодної потреби! — поквапилася стримати його Аліса, але Шалам-Балам пустив її слова повз вуха.

— Вірш, якого я зараз прочитаю, написаний спеціально для тебе, — сказав він.

Аліса збагнула, що тепер їй таки доведеться його вислухати. Вона сіла і невесело відказала:

— Дякую.

І він почав:

Узимку, як біліє сніг, Співаю я пісень дзвінких…

Тут він урвав і додав у вигляді коментаря:

— Себто, співаю тільки у вірші. А так — ні.

— Я бачу, — зауважила Аліса.

— Якщо ти бачиш, співаю я чи ні, то в тебе на диво гострий зір, — суворо зауважив Шалам-Балам.

Аліса промовчала.

Я дочекаюся весни Й скажу тобі, про що вони.

— Красненько дякую, — озвалася Аліса.

У довгі й тихі літні дні Подумай про мої пісні.
А восени листки суши Й на них пісні ці запиши.

— Залюбки, — сказала Аліса. — Якщо, звичайно, не забуду.

— Краще, якби ти надалі взагалі не вставляла своїх п'ять пенсів, — зауважив Шалам-Балам. — Вони безглузді, і до того ж через них я збиваюся.

Я написав листа до риб: «Якби хотіли, ви могли б…»
Невдовзі (за дванадцять літ) Отримав я від них одвіт:
«Ми теж хотіли, і могли б Зробити це для вас, коли б…»

— Щось я не вельми розумію, — сказала Аліса.

— Далі буде ясніше, — пообіцяв Шалам-Балам.

Я знов послав до них листа: «Ваш лист — лиш бульбашка пуста».
Вони у відповідь: «Пардон! Взяли ви надто грубий тон!»
Писав їм раз, писав їм два — Але даремні всі слова.
Тоді урвався мій терпець! Узяв я добрий казанець,
А в казанець води набрав, Додав цибульки і приправ…
Тут Хтось прийшов і став казать, Що вже маленькі рибки сплять.
А я кажу: «А ти піди І їх негайно розбуди!».
Команду викрикнув я цю У саме вухо посланцю.

Останні два рядки Шалам-Балам викрикнув так голосно, аж бідолашна Аліса здригнулася.

«Ой, не заздрю я тому посланцеві!» — подумала вона.

А він закляк і став лихий: «Ви не кричіть — я не глухий!»
Лихий він став, і як закляк: «Я розбудив би їх, однак…»
Тоді я штопора знайшов І сам будити їх пішов.
Та двері, бачте, хтось запер, — Що ж мав робити я тепер?
Було те лихо немале, Тягнув за клямку я, але…

Залягла тривала мовчанка.

— Це все? — обережно поцікавилася Аліса.

— Усе, — відповів Шалам-Балам. — Бувай здорова!

«Що й казати, несподіваний поворот», — подумала Аліса, однак після такого прозорого натяку залишатися тут надалі, звісно, не випадало. Тож вона підвелася і простягла йому руку.