Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. | Тут оназаметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный.Алиса открыла его -и там оказался пирожок, на котором изюминками была выложена красивая надпись: "СЪЕШЬ МЕНЯ!" |
'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'She ate a little bit, and said anxiously to herself,'Which way?Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. | - Ну и ладно, съем,- сказала Алиса.- Если я от него стану побольше,я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь.Будь чтобудет - в сад я все равно заберусь!Больше или меньше?Больше или меньше? -озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями.Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились!Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса такуже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась - почему это вдруг опять все пошло, как обычно! |
So she set to work, and very soon finished off the cake. | С горя она принялась за пирожок и довольно скоро покончила с ним. |
CHAPTER II. | ГЛАВА ВТОРАЯ, |
The Pool of Tears | в которой Алиса купается в слезах |
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! | - Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была втаком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) - Теперь из меня получается не то что подзорная труба, а целый телескоп! |
Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? | Прощайте, пяточки! (Это она взглянула на свои ноги, а онибыли уже где-то далеко-далеко внизу, того и гляди, совсем пропадут.) Бедные вы мои ножки, кто же теперь будет надевать на вас чулочки и туфли... |
I'm sure I shan't be able! | Я-то ужсама никак не сумею обуваться! |
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! | Ну это как раз неплохо!С глаз долой - из сердца вон!Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет,- перебилаона себя,- не надо с ними ссориться, а то они еще не станут меня слушаться! |
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' | Я вас все равно буду любить,- крикнула она,- а на елку буду вам всегда дарить новые ботиночки! |
And she went on planning to herself how she would manage it. | И она задумалась над тем, как же это устроить. |
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! | "Наверное, придется посылать по почте,- думалаона.- Вот там всеудивятся!Человек отправляет посылку собственным ногам! |
And how odd the directions will look! | Да еще по какому адресу: |
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG,NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). | АЛИСИН ДОМ ул.Ковровая Дорожка (с доставкой на пол) Госпоже Правой Ноге в собственные руки. |
Oh dear, what nonsense I'm talking!'Just then her head struck against the roof of the halclass="underline" in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. | - Господи, какую я чепуху болтаю! - воскликнула Алиса, и тут оназдорово стукнулась головой об потолок - ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту!Тут она сразу вспомнила про золотой ключик; схватила его и помчалась к выходу в сад. |
Poor Alice! | Бедная Алиса! |
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. | Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смоглапоглядеть на садик одним глазком!И это было все, на что она могла теперь надеяться.О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать. Конечно, тут не оставалось ничего другого, как сесть и зареветь в три ручья! |
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!Stop this moment, I tell you!' | - Как тебе не стыдно так реветь! - сказала она спустя некотороевремя.- Такая большая девица! (Что правда, то правда!) Уймись сию минуту, говорят тебе! |
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. | Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками,и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей пощиколотку и залила чуть ли не половину подземелья.А она еще не успела хорошенько выплакаться!
|