Выбрать главу

Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес

Перевел Андрей Кононенко

(под ред. С. С. Заикиной)

Перевод © 1998–2000

Предисловие

По речке ясным летним днем Плыли мы в лодчонке. С азартом налегли на весла Детские ручонки. Теченье пытались победить Тщетно три сестрёнки. В такую чудную погоду Приятно помечтать, И попросили те девчушки Им сказку рассказать. В три голоса защебетали, Как мог я отказать? «Начните сказку же скорее!» — Старшая сказала. «Пусть будет сказка необычной,» — Вторая пожелала, Тогда как младшая рассказ Ежеминутно прерывала. Когда угомонились сестры, Я стал итоги подводить: В страну прекрасных грез ребенка Я должен проводить, И чтобы в сказке звери, птицы Могли бы говорить. Решил я, пусть Алиса будет Главный в ней герой. И под деревьями уснет, Сморенная жарой. Во сне же приключения Накатятся волной. До самого заката сказку Устал я сочинять. Провел весь день на солнце, Хотелось очень спать. А сестры, с интересом слушая, Просили продолжать. Так страна Чудес появилась Строка за строкой. В ней чудеса, превращенья Все придуманы мной. И вся команда вечером Направилась домой.

Рождественское поздравление

(от Феи)

Дитя, коль феи могут отложить

На время шалости и игры в прятки,

И хороводы бросить с эльфами водить,

То только на Рождественские святки.

Ведь послушным детям, мы–то знаем,

Подвластно слышать глас небес.

К детям мы особую любовь питаем,

По детским голосам зимой тоскует лес.

И каждый раз, как Святки наступают,

Когда все звезды ярко так горят,

Дети вслух небес послание читают:

«Пусть доброта и мир везде царят!»

Так пусть же сердце каждого, как у детей,

Подобно небесам чистейшим будет,

Тогда у всех жизнь станет веселей;

Пусть Рождества душа не позабудет!

Поэтому забыв и шутки, и игру

На две минуты в это торжество,

Тебе желаем радости в Новом году,

И, конечно, веселья в Рождество!

Рождество, 1867 г.

Глава 1: Падение в кроличью нору

Алиса уже несколько часов подряд сидела с сестрой на скамейке и не знала, чем бы ей заняться. Тепло ласкового июльского солнышка и легкий шелест листвы нагоняли на нее скуку и сонливость. Алиса раза два заглянула через плечо сестры в ее книжку, но там не было ни картинок, ни шуток. «Ну как можно читать несмешную книжку, да еще и без картинок?» — подумала Алиса.

Наконец, она придумала, чем бы заняться: нарвать себе ромашек и сплести из них венок. Однако Алиса почувствовала, что совершенно разомлела на солнце, и ей лень даже пошевелиться. Так она продолжала сидеть на скамейке, пытаясь побороть сонливость, как вдруг мимо нее вихрем пронесся кролик.

В этом не было ничего необычного. Самый обыкновенный белый кролик с розовым носом. Не привлекло внимания Алисы и то, что он не прыгал, а бежал на задних лапках («В конце концов,» — подумала она — «Все звери в цирке умеют так ходить»). Не удивилась Алиса и тому, что кролик все время причитал: «Боже мой, я опаздываю, опаздываю!» (когда Алиса потом вспоминала этот случай, то пришла к выводу, что это все–таки было удивительно, но сейчас ей почему–то все казалось вполне естественным). Однако, когда Кролик вынул из кармана жилета часы и озабоченно взглянул на них, Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство. Она пробежала за кроликом через весь сад и в его конце, под забором, увидела огромную нору. Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно, о чем вскоре пожалела.

Кроличья нора была больше похожа на туннель, который уходил куда–то прямо, без поворотов. В скором времени, однако, туннель так резко оборвался вниз, что Алиса не сразу поняла, что с ней произошло. Было похоже, что она проваливается в колодец. Оправившись от неожиданности, Алиса подумала о том, что или колодец очень глубокий, или падает она очень медленно — уж больно затянулось ее падение. Алиса решила воспользоваться этой передышкой, чтобы немного осмотреться и поразмыслить о том, каких еще следует ожидать сюрпризов. Сперва она попыталась разглядеть внизу в кромешной темноте дно колодца, но безуспешно. Тогда Алиса принялась изучать стенки колодца, и с удивлением обнаружила, что они сплошь и рядом усыпаны полками с посудой и книгами. Среди этого изобилия она заметила там и сям развешенные на торчавших из стен огрызках корней старинные морские карты и какие–то портреты. И все это медленно проплывало мимо Алисы вверх. Она словно не падала, а погружалась в морскую бездну. Алиса взяла с одной из полок первую подвернувшуюся под руку банку. Судя по этикетке это было апельсиновое варенье, но к великому разочарованию Алисы банка оказалась пустой. Она не рискнула бросить банку вниз, боясь угодить кому–нибудь по голове, а потому поставила ее на очередную проплывшую мимо полку.