После чего я послал ему черновик серии SAO, писавшийся примерно в течении восьми лет, а он сумел выделить среди своей редакторской работы время, чтобы прочесть его всего за одну неделю, и сказал мне: "Давай и это напечатаем в рамках Денгеки." Я всё ещё отчётливо это помню.
Мики-сан тогда ещё сказал мне: "Я бы хотел поставить целью публикацию этого всего вплоть до последней крохи Алисизации." Честно говоря, я думал, что это недостижимая мечта. Учитывая количество слов веб-версии SAO, понадобилось бы более 15 томов, чтобы опубликовать его в бумажном виде. Даже публикуй они по три тома в год, проект стал бы успешным только поддерживай его читатели в течении пяти лет.
Я даже не был уверен, буду ли я всё ещё писать к тому времени, не говоря уже о публикации всей арки Алисизации. Но SAO выходил том за томом под редакцией Денгеки Бунко, и теперь, после примерно семи лет после выхода тома 1, они принесли вам завершение арки Алисизации, благодаря страстной редактуре Мики-сана, изящным и завораживающим иллюстрациям abec-сана, подгоняемого Мики-саном, и конечно, бесценной поддержки от множества читателей.
Кстати говоря, В Денгеки Бунко-версию SAO было добавлено много нового, так что этот том 18 — считая серию Прогрессив — является 22м томом всей серии. Считая и остальные серии, это будет 45й том. Семь с половиной лет с моего дебюта, и почти пятнадцать лет с того момента, как я начал писать SAO, хоть это и кажется невероятным, но пролетели они в мгновение ока.
Когда я начал писать это послесловие к финалу, в моём сердце внезапно возник странный вопрос: “А почему я вообще начал писать историю SAO и Алисизации?”
Потому что я любил онлайн-игры и истории о смертельных играх… Сначала наверное было только это. Не знаю, что бы произошло, участвуй я в конкурсе Денгеки Бунко как и планировал, но вероятнее всего только арка Айнкрада и была бы выпущена, и то, частями и на домашней странице Денгеки. Потому что сцены, которые я хотел написать 15 лет назад, состояли только из Кирито и Асуны, сидящих в закате и смотрящих на разрушавшийся Айнкрад, да ещё Кирито, немедленно ищущего Асуну по возвращении в реальный мир.
Но я тогда не отложил ручку и продолжил писать арку Танца Фей, арку Призрачной пули и арку Алисизации. Если бы меня попросили проанализировать, что мной двигало, наверное это была поддержка читателей, посещавших мою домашнюю страницу и сама эта история… сами персонажи, вместе смеявшиеся, вместе страдавшие, вместе сражавшиеся. Ведомый силуэтами Кирито, Асуны и прочих, несущихся на поиск новых миров и приключений, я и писал вплоть до этого момента… Думаю в этом была причина.
Теперь же, каждый раз нажимая на клавиатуру, стоит мне закрыть глаза, мне кажется, будто я смотрю в спину Кирито и другим, бегущим вслед за ускользающим вдаль светом. Их путешествие ещё не окончено; бессчётные приключения, без сомнений, ждут их внутри ALO и Нексуса Семени, запечатанные в Подмирье и поджидающие в реальном мире.
Конечно, мне хочется вместе с ними открыть эти новые истории. В то же самое время, я утопаю в неопределённости необъятного будущего. Прежде, чем сделать шаг в новый мир, я хочу полностью оценить и прочувствовать, что Алисизация, эта эпичная история, оставила в Кирито, Асуне, Алисе и остальных, включая меня — таковы мои мысли сегодня.
За то долгое время до этого дня, что выпускалась франшиза SAO, обо мне заботились бессчётные люди. Накамура Танако, Минами Юсей, Хадзуки Цубаса, Некобью Неко, Химура Кисеки, Ямада Котаро и Кия Шии, все в ответственности за манга-адаптацию.
Директору Итоу Томохико, ответственному за аниме-адаптацию, Адачи Синго-сан и Каваками Тецуя-сан, ответственному за дизайн аниме-персонажей, Сикама Такахиро-сан, режиссёру анимации, вместе со всем персоналом A-1 Pictures, задействованным в производстве: продюсерами Иваками Ацухиро-саном, Оосава Нобухиро-саном, Кашивада Шиньичиро-саном, Катоу Юн-саном и Нива Масами-саном; Мацуоку Йошицугу-сану, голосом которого говорит Кирито, Томацу Харука-сан, давшей голос Асуне, Такетацу Аяна-сан, подарившей голос Лифе, Саваширо Миюки-сан, давшей голос Синон, и всем и каждому из актёров и актрис озвучки. LiSA-сан, Eir Aoi-сан, и Харуна Луна-сан, одолживших свои голоса для заглавных песен. Звукорежиссёру Иванами Ёшикадзу-сану, Конно Ясуюки-сан, в ответственности за звуковые эффекты, и Кадзиура Юки-сан, за создание саундтрека.
Футами Ясуке-сан и Каваи Ясукадзу-сан, создавшим множество игр. Вашизаки Такеши-сан, ответственному за радио и события.
Мики Кадзуме-сану и Цучия Томоюки-сану, ответственным за редактуру. Курусу Тацуя-сану, нарисовавшему миниатюрные карты, и abec-сану, наполнившему этот рассказ цветом через бесчисленные замечательные иллюстрации.
И наконец, всем моим читателям, остававшимся с этой историей вплоть до этого момента.
Всем вам я выражаю свою искреннюю благодарность.
Спасибо вам огромное, всем. Я надеюсь, что все вы поддержите серию SAO и в будущем.
Какой-то день в июле 2016. Кавахара Реки
Послесловие переводчика
Большое спасибо, что прочитали этот перевод.
Вообще, учитывая точность на уровне 3/4 от оригинала (по моим ощущениям), переводом это назвать можно лишь условно. Скажем так, пересказ. (Я точно знаю, что по крайней мере две фразы переведены вообще даже не близко к оригиналу — ошибка в распознавании иероглифов.)
И пользуясь тем, что это всё же пересказ, я позволил себе кое-где сгладить некоторые неточности и нелогичности, коих в этом томе предостаточно, особенно после завершения битвы с ПоХ'ом. Слишком много deus ex machina, слишком много необъяснённого.
Почему Кирито, способный установить координаты Алисы, просто не переместил её как объект непосредственно к Алтарю? Почему он не научил Асуну летать, чтобы они не пять минут бежали, а долетели за 20 секунд? Так флактлайт — это память, душа или всё-таки "Эго"? Неужели Кирито с Асуной не смогли настроить "перенаправление", как это делалось при первых погружениях Кирито? Почему Кикуока сказал, что наличие у Кирито памяти в момент погружения — это случайность, разве не на этом и был основан метод "лечения" его флактлайта? Не поэтому ли, поскольку была снята защита, он и пострадал при скачке напряжения? Что всё-таки делает глаза Алисы-робота а) синими и б) святящимися, если линзы - из прозрачного синтетического сапфира, а сенсоры — обычные CMOS?
И это, конечно, лишь малая часть того, по поводу чего возникают вопросы. Но, тем не менее, это лишь мелочи, главное, что история достигла конца арки, и мы узнали это окончание вместе с вами.
Я действительно рад, что кроме потрясающего опыта и множества открытий для меня, этот проект принёс кому-то и просто несколько часов приятного (надеюсь) чтения.
Это были три очень тяжёлых месяца. Наверное, если ад существует, для какой-то категории людей там точно предусмотрено место, где нужно не зная языка переводить с японского. По сканам. По словарю и без интернета. К счастью, мне было немного легче.
Зачем я вообще этим занялся — прежде всего, мне надоело ждать, пока кто-то переведёт, и я решил взяться за дело сам. Это же окончание такой эпичной арки. Завершающий росчерк пера под 15-летней (!) работой. Оно должно было быть переведено.
Ну и конечно, испытать себя и современные технологии, возможно ли такое на сегодняшний день. Как оказалось — возможно.
Многие спрашивали, почему на гитхабе, когда есть специализированные ресурсы для переводчиков, типа рулейта. Просто потому что я не переводчик, и гитхаб мне привычнее.
Надеюсь, новая технология конвейерного перевода, которую я здесь использовал, пригодится тем, кто решит так же попробовать свои силы в нелёгком деле перевода ранобэ.
Хочу выразить особую благодарность трём компаниям.
•
ABBYY за их Fine Reader, выполнивший невероятную работу по распознаванию вертикального японского текста.