Выбрать главу

Google за их Translate, как оказалось неплохо переводящий с японского на английский.

Microsoft за их Word, без труда ворочавший на моём старом ноуте 4-мегабайтным docx'ом c более чем 400 страницами иероглифов и позволившем в итоге шаг за шагом создать английский перевод.

Кроме того, спасибо также отдельными независимым создателям и группам, подарившим нам

Notepad++, сильно помогавший мне с массовым поиском-заменой,

MarkdownPad 2, в котором я набираю этот текст,

GitHub, который хостит этот перевод,

http://jisho.org/ за простой и доступный словарь

и всем участникам http://ru.sword-art-online.wikia.com и http://swordartonline.wikia.com за огромный объём материалов, существенно подсобивших в понимании некоторых тонкостей. Также, в них есть вся информация, которая нужна, чтобы вычислить "тот самый" IP-адрес.

Я буду признателен, если вы поделитесь своим мнением по поводу этого перевода на самом гитхабе, либо мне на почту, а пройдя несложную регистрацию, вы сможете вносить правки прямо в этот текст, да-да.

Если к декабрю месяцу 19й том (сканы которого уже имеются), так и не будет переведён, возможно, я примусь за него. А пока — все ждём полноценного перевода этого тома на английский от команды Defan752, блюрейки "Ordinal scale" и, конечно, официального издательства Истари Комикс с переводом Arknarok.

За сим откланяюсь, искренне ваш AgentMC

23.08.2017.

[1]Пардон за мой корейский. Это означает "стой!".

[2]2. Tenderloin (англ. "филе") - реально существующий район в Сан-Франциско. Не трущобы, но всё плохо (см. Википедию).

[3]3. Devil, Дьявол; Satan, Сатана.

[4]4. В оригинале написано на японском. Ocean Turtle, "Океаническая Черепаха".

[5]5. "友切包丁", "кухонный нож, применимый к друзьям", "тесак дружественного разреза" и т.д. Принимаются варианты.

[6]6. В оригинале написано на японском. Radiant Light, "Сияющий свет". И да, в тексте не намёка на то откуда рапира, ранее отобранная корейско-китайскими войсками вдруг возникла около Асуны. Не иначе, сила воплощения.

[7]7. Здесь: "Чёрт!". Rats, "крысы" дословно.

[8]8. Original Sword Skill, "Оригинальный навык меча", или более привычный перевод "Оригинальный Навык Мечника" (ОНМ). В оригинале латиница, поэтому здесь и далее в переводе оставлена английская аббревиатура.

[9]Пуриновая голова - стиль омбрэ, где макушка затемнена, формируя "шапочку" на светлыми по всей длине волосами. Загуглите プリン頭 если интересно. Кроме того, в этой сцене упоминание окрашенных волос характеризует персонажа как хулигана, презревшего строгие школьные правила.

[10]Nepenthes rafflesiana, https://ru.wikipedia.org/wiki/Непентес. Нечто подобное было в истории про Силику и Пину.

[11]См. том 8, "Первый день".

[12]Enhance Armament, "Улучшить вооружение".

[13]Её имя (ロニエ) читается "ро-ни-е", хоть википедия и говорит нам про "Рони". Хотя вообще-то с учётом некоторых новых имён в "Прологе III", она вообще должна быть "ло-ни-е".

[14]おおなた, японское прочтение кандзи 大鉈 ("даши" на китайском), дословно (с китайского) можно перевести как "большой тесак". На самом деле это калька (неудачная, но устоявшаяся) с английского "Great Knife", "Великий Нож". При этом, вполне конкретный Великий Нож. В общем, сейчас у ПоХ'а в руках гигантский тесак — оружие Пирамидоголова из франшизы Сайлент Хилл. Здесь и далее я буду использовать именно термин "Оната", поскольку именно так воспринимают его персонажи — как именованный, уникальный тип оружия.

[15]Release Recollection, "Высвободить воспоминание".

[16]Придираясь к деталям, вообще-то нет. Мы же до сих пор в храмовых развалинах? Ну или где-то рядом. На этом самом месте японцы завершили резню остатков американских игроков, если я ничего не путаю. Кроме того, японцев было вроде около 2000 изначально, а осталось всего около 200. Так что нет, много больше чем одной тысячи. Хотя опасения Асуны даже при таком пересчёте всё равно имеют под собой основания.

[17]Здесь: что-то вроде "Твою мать!". Кавахара в оригинале пишет эту фразу на английском, так что учитывая, как это слово используется на сегодня в сленге, это, на удивление, не особо грубое выражение. Особенно учитывая кто такой Васаго и какова ситуация.

[18]System Call. Transfer Durability, Right To Area. "Системный вызов. Передать Долговечность, с-Права на Область".

[19]World End Alter. "Алтарь конца света".

[20]Имеется в виду Тейто Кляйн (Teito Klein), манга/аниме "Седьмой дух" (07-Ghost).

[21]Кстати, Амаюри (雨縁) можно перевести как "край (не страна, а грань) дождя"; Такигури (滝刳) — "прозрачный (или холодный) водопад"; Казенуи (風縫) — "прошивающий ветер". Иероглифов на Хошигами и остальных нету...

[22]Вообще, конечно, правильно не "Хохочущий гроб", а "Лафин Кафин", потому как в оригинале транслитерация. Но, как и в случае с навыками мечника (а также самим термином "навык мечника", который на самом деле "навык обращения с мечом"), я отдаю дань всем остальным переводчикам и дублёрам аниме, которые по некоторым причинам все дружно переводят эти термины именно так.

[23]Напомню, это FluctLight Accelerator, "Ускоритель Флатклайтов".

[24]Здесь: "Сраная дрянь!"

[25]Остаётся только гадать, для каких целей предусмотрена третья фаза - х10000. К сожалению, всё ещё отходящий от шока Хига так и не расскажет этого Ринке, а в будущем ступени х5000 и х10000 если и остались в коде Главного Визуализатора, то, судя по всему, не используются (см. несколько последних томов "Ускоренного мира").

[26]Напомню, на японском цифра 2 (二) звучит как "ни".

[27]Здесь и далее вместо транслитерации "World End Altar" персонажи используют адаптированное японское наименование. Однако, это название (果ての祭壇) не идентично. Кто бы из реального мира не переводил "world end" для Алисы, вместо романтизированного "конца света" он использовал более простой термин "хатэ" (果て), означающий "конец, завершение, окончание, конечный результат, награда, достижение...", видимо, памятуя о том, что всё Подмирье, по сути, программа. Потому я использую здесь термин "завершение" чтобы подчеркнуть эту прямолинейность и, если хотите, грубость по отношению к ИИ обитающим в этом мире.

[28]Для справки, английское Gabriel — не только имя человека, а ещё и западный вариант имени Архангела Гавриила (см. например, фильм "Константин", да и дальше по тексту Габриэль на это ссылается). Кроме того, он обладает званием Архистратиг, что в корпоративной иерархии по идее соответствует положению Габриэля. Если вспомнить, что в иудаизме одна из ипостасей Гавриила — "ангел смерти" (см. Википедию), а также что Васаго автор сам перевёл как "Сатана", весёленькая парочка погрузилась в Подмирье. Кем в данном случае предстаёт Кирито — судите сами.

[29]Игра слов. Martial Arts — "боевое искусство". Габриэль не заканчивает фразу (см ниже), и создаёт впечатление, что сравнивает навыки Кирито с ТВ каналом. Вероятно, в этом контексте имеется в виду австралийский канал Martial Arts, посвящённый боевым искусствам.

[30]В терминологии Подмирья — обобщённое название всех "не-человеков" Тёмной Территории: орков, двух рас гоблинов, огров и великанов. В случае с последними этот термин особенно забавен.

[31]Null, "ноль". В японском языке нет как таковой буквы/звука "л", в случае с западными словами они не делают разницы между "л" и "р". Как пример, погуглите "Хоро vs Холо". Поэтому "null", сказанное японцем, будет "нурр". Это "ррр" и есть тот "рык", который раздался.

[32]がんばれよ - возглас поддержки, пожелание удачи и призыв постараться, выложиться на максимум одновременно. Адекватно перевести невозможно.

[33]Всё верно. До этого у нас был тротуар, вымощенный белым камнем. Теперь — полированный мрамор. Рискну предположить что один-два абзаца оригинала неудачно попали под кат редактора, и по замыслу автора Кирито сейчас растянулся во входе в храм, там, где меняются текстуры. По крайней мере, так следующая сцена, а также одна из сцен в эпилоге выглядят несколько более стильно и символично. Впрочем, дальше по тексту снова брусчатка, так что представляйте как хотите.