Выбрать главу

[34]"Выгрузка", "Завершено".

[35]Дерьмо!!

[36]Да, она действительно говорит "осталось восемь часов". Не имею ни малейшего представления, откуда она это знает, ведь только нападавшие уверены в том, что им дадут 24 часа на операцию. Более того, если мне не изменяет память, Нагато начал удаляться от Оушен Тётл во время завтрака, т.е. даже гипотетическое "Ну, может они будут выжидать 24 часа?" не подходит. Вообще, дальше к тексту возникает довольно много вопросов, так что я не буду заострять внимание на разных подобных мелочах.

[37]Current Reset Device, "устройство сброса тока" ну или просто умный предохранитель, например, вот.

[38]То есть около ста градусов.

[39]В оригинале 「こんなとこさ……いたのけ」. Словари, которыми я пользовался, не помогли, так что перевод такой, как его выдал гугл транслейт в чистом виде.

[40]Нет, это не отсылка к 20-21 тому Accel World, где тот самый "слом парадигмы" проходит уже в виртуальном пространстве, сделав шаг ещё дальше, к восприятию мира как такового. Там это был paradigm breakdown. Тут paradigm shift. И то и другое написано каной, так что ошибок нет. Хотя референс мог бы быть шикарным. С другой стороны, возможно, сдвиг и есть первый шаг перед сломом?

[41]Advanced Seal Delivery System, "Улучшенная Система Доставки Котиков" — малая подлодка, предназначенная для быстрой доставки американских "морских котиков" к месту конфликта.

[42]National Security Agency, "Агентство национальной безопасности", АНБ. Central Intelligence Agency, "Центральное разведывательное управление", ЦРУ.

[43]Такой кабель (перевод - "БЫСТРЕЕ") действительно существует. Хотя сомнительно, чтобы его обслуживали гигантские металлические крабы. По крайней мере на сегодня.

[44]Коккай (国会) - национальный парламент Японии, "Государственный совет". К слову, Комментатор использует выражение "国会答弁" - дословно "ответ в Коккае", которое означает "яркие выражения, речи, вопросы и ремарки", высказанные перед депутатами неким должностным лицом. В общем, речь министра обороны уже засветилась, подобно классическому "мочить в сортире".

[45]См. том 10. Artificial Labile Intelligence of Cybernetic Essense (вроде как) — искусственный восокоадаптивный интеллект кибернетической сущности.

[46]"Всё с этим будет хорошо". Однозначно перевести достаточно сложно. Кирито использует местоимение it, а значит, в зависимости от контекста, речь может идти о чём-то в Подмирье (см. например, Пролог III дальше по тексту), о самом Подмирье, о технологии, или вообще (маловероятно) абстрактное "всё будет хорошо". Вероятно, что именно Кирито имел в виду, будет раскрыто в следующей книге.

[47]"Конечно".

[48]Розы, меняющие цвет вслед за температурой, существуют уже сейчас. На просторах рунета известны как розы-хамелеоны.

[49]См. том 15. Фраза, которую сказал Кирито умирающий Юдзио. Stay сool, в том контексте что-то типа "бывай", "будь спок" (насколько я знаю, точного перевода на русский нет) — этой прощальной фразе его учит Кирито несколькими томами до того.

[50]В оригинале 真夏 — середина лета. Но у нас вообще-то середина августа, поэтому полагаю здесь одно из дополнительных значений этого слова — день, когда температура превышает 30*С.

[51]Нигоробуна - эндемический вид карася (золотая рыбина), обитающий в озере Бива. Тофуё - окинавский деликатес, Авамори - алкогольный напиток. Эпуас - деликатесный сыр. Тамарин - имеющий сильный запах плод одноимённого дерева.

[52]Японская школьная сумка.

[53]Link Start, "Начать соединение".

[54]Bullet of Bullets, "Пуля Пуль". В аниме-переводе "Золотая Пуля".

[55]Да, Пина издаёт точно такой же звук, как и большие драконы Подмирья.

[56]8 татами — Меньше 13м2, но больше стандарта на 1 человека — 6 татами. Хигашиготанда — район на севере муниципалитета Синагава, одного из центральных "ку" Токио.

[57]Light Emittind Diode, светоизлучающий диод. Большинство лампочек-индикаторов на современной технике делаются из них.

[58]Стол со встроенным одеялом. Подробности здесь.

[59]Mincho — тип шрифтов, наиболее широко используемая в печати в восточных языках. Существует несколько видов шрифтов Минчо, созданных разными издателями. Минчо немного напоминает рукописные иероглифы. Шрифтом Yu Mincho (ну или оооочень на него похожим) был издан этот том (и вероятно все остальные).

[60]CMOS — "комплементарная структура металл-оксид-полупроводник", датчики изображений, используемые сегодня повсеместно в качестве фотосенсоров. Подробнее здесь. Да, и сапфировые линзы, естественно, не из природного материала — камня сапфира, — а как и экраны в некоторых смартфонах из синтетического прозрачного материала Сапфир. Иначе бы Алиса всё видела в синем цвете. Что при этом делает её радужку синей — спросите Кавахару.

[61]Додзё — тренировочная площадка, и не только. Подробнее здесь.

[62]Такого университета (東都工業大学) не существует. Однако, судя по всему, японские поклонники САО считают, что речь идёт про Токийский Технологический (東京工業大学). И даже спрашивают, разрабатывается ли там уже Амусфера. Ответ несколько предсказуем.

[63]Традиционно, японские тексты написаны сверху вниз, справа налево. Так, к примеру, издан этот (и, вероятно, остальные дежавю) том. Однако в современном применении, на японском также пишут и горизонтально, слева направо сверху вниз.

[64]EAP — Electroactive Polymers, "Электроактивные Полимеры". Это те самые "полимерные мышцы", которые Кавахара ранее неоднократно упоминал. Кстати, если погуглить эту аббревиатуру, оказывается, что эта технология уже давно не из области фантастики. Подробности в этом кратком восьмитомнике.

[65]Разделительная точка в середине строки (•), в основном предназначенная для разделения слов, написанных каной и т.п. Подробнее здесь. P.S.: пунктуация и форматирование сообщения в этом переводе приведено в соответствии с оригиналом. В том числе, там присутствует и японская "завершающая предложение точка" (。).

[66]По-видимому, в оригинальном японском издании присутствует ошибка корректора, убравшего разделительные точки из первой строки сообщения, но не изменившего эти два предложения. Из-за этой ошибки смысл оригинально японского текста стремится к нулю, он перемешивает все три типа точек. По этой причине эти два абзаца даны в адаптированном переводе, с правильными типами точек.

[67]Кирито перечисляет различные протоколы передачи данных. Все они замечательно гуглятся, если вы о них до сих пор не знаете. Кстати, он явно имел в виду RTSP (потоковая трансляция медиа-контента), но в оригинале написано RSTP (низкоуровневое упорядочивание графов деревьев сетей; стандарт 802.1w).

[68]Node (нод, нода) — (здесь) взаимозаменяемый элемент кластера, состоящего из множества идентичных единиц. Грубо говоря, "Нексус" состоит из более чем трёх сотен серверов, и Юи нашла следы на триста четвёртом.

[69]В оригинале определённо используется термин "звезда", хотя они имеют в виду "планета", и оба эти термина встречается дальше по тексту, чуть ли не в пределах одного предложения об одном и том же объекте.

[70]Здесь и выше — множественная игра слов. И старое, и новое название по-японски читаются одинаково — "киши": рыцарь (騎士) и "машинный самурай" — механик (機士). Соответственно, выше есть форма "механик целостности" (整合機士) произносимая аналогично "рыцарю целостности" (整合騎士). Наконец, последним используется термин "механик коноэ" (近衛機士), где коноэ (近衛) — наименование особой гвардии, служащей, защищающей и подчиняющейся напрямую Императору Японии, (см. здесь), т.е. это охранный личный отряд боевых механиков Кирито. Летающих на меха-драконах.

[71]神獣 — для справки, как минимум сюда относятся Судзаку, Бьякко, Сэйрю и Генбу, охраняющие Имперский Замок в Ускоренном Мире.

[72]System Call! Generate Lumenous Element! — Системный вызов! Создать Световой Элемент!