Мужчины не снеся любовного искусаЛомились в Бухарах[55] к одной колдунье русой Епископ приказал призвать ее на судВзглянул и все простил бесовке за красу
О Лорелея глаз бесценные каменьяКто обучил тебя искусству оболыценья
Мне жить невмоготу беду сулит мой взглядКто глянет на меня судьбе не будет рад
В моих глазах огонь а вовсе не каменьяВ костер меня Лишь он развеет наважденье
О Лорелея жжет меня твой взгляд-пожарЯ не судья тебе и сам во власти чар
Да оградит вас Бог Моя погибель близкоМолитесь за меня заступнице епископ
Мой милый далеко его со мною нетУж лучше помереть постыл мне белый свет
От горя извелась с тоскою нету сладуКак гляну на себя так любой смерти рада
А сердце все болит с тех пор как он ушелОх сердце все болит весь мир уныл и гол
Трем рыцарям дает епископ приказаньеДоставить в монастырь заблудшее созданье
Прощайся с миром Лор твой взгляд безумен ЛорОтныне твой удел монашеский убор
Они пустились в путь несчастную жалеяИ рыцарям в слезах взмолилась Лорелея
Мне б только на утес подняться над рекойМне замку моему хотя б махнуть рукой
Мне только бы в реке прощально отразитьсяА там и в монастырь к старухам да вдовицам
Ей ветер кудри рвет и тучи мимо мчатСкорей спускайся вниз три рыцаря кричат
Ах там вдали челнок по Рейну проплываетВ нем суженый сидит увидел призывает
На сердце так легко и милый все зоветИ в тот же миг она шагнула в темень вод
Плененная собой скользнувшей под утесомШагнула к сини глаз и золотистым косам
Перевод Г. Русакова
Лесной разбойник Шиндерханнес[57]В тени спасительных ветвейРжет от восторга женихаясьКутит с разбойницей своей Корпит над Библией упорноГрабитель Бенцель целый деньА шляпа друга служит БорнуТот превратил ее в мишень
Жюльетта Блезиус щебечетИкает и рыгает вразА Шиндерханнес кукоречитИ Шульц вино несет тотчас
Слезу притворную роняяКричит разбойник Да пускайПридут жандармы дорогаяКовша из рук не выпускай
Пей дорогуша сердце проситКовш до краев наполнен пейЧто лучше мозельского ПрозитА ну бандиты в пляс живей
Пьяна лесная одалискаИ валит Ханнеса в травуА тот Еще не время кискаНеси-ка лучше нам жратву
Смолите факелы ребятаНам спать сегодня недосугЖидовская мошна богатаНабит флоринами сундук
Все пьют и жрут гогочут зычноПоди веселье удержиИ по-немецки педантичноГотовят ружья и ножи
Перевод М. Яснова
Дети мертвых идутНа кладбище игратьМартин и Гертруда Ганс и АнриСегодня молчат петухиИ не поют кикирикиСтарухи бредутИ горькие слезы роняютОслики рядом шагаютКричат и-го-го ни с того ни с cегои потихоньку срываютРозы с венков погребальныхСегодня день поминальныйСтарухи и дети печальныеЗажигают тонкие свечиНад каждой могилойВуали вдовИ гряду облаковКак козлиные бороды треплет ветерВоздух дрожит от огней и молитв еле-елеКладбищенский сад тенист и широкЗдесь ивы растут розмарин и дрокДрузей хоронить приносят под елиАх! как хорошо вам здесь в самом делеОт пива погибшие пустомелиГлубокие старцы слепые как рокМалютки умершие в колыбелиАх! как хорошо вам здесь в самом делеВам бургомистрам чей скор был судВозчикам и цыганам бездомнымИ вам чиновникам времени смутЖизнь переварит вам в чреве огромномКресты под ногами у вас растутВетер с Рейна приносит уханье совГасит свечи и дети их вновь зажигаютИ ворох листьев мертвыхУкутывает мертвыхИ мертвые дети порою с матерью говорятИ хочется девушкам мертвым порой вернуться назадО не уходи от моих рук простертыхОсень уносит кисти отрубленных рукНет нет это ворох листьев мертвыхЭто руки любимых мертвыхЭто твои узкие кистиМы нынче плакали долгоИ плакали мертвые плакали вдовы и детиПод небом без солнцаНа кладбище теплились свечиМы уходим и дул в спину ветерИ под ноги нам летели каштаныСкорлупки зияли как раныНа сердце мадонны чье телоСогласно преданьям подобноОсенним каштанам спелым
вернутьсяСэв, Жан — сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала «Festin d'Esope» (1903–1904).
вернутьсяБухарах (Бахарах) — городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.
вернутьсяЛеблон, Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.
вернутьсяШиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса». (II, 77).