Выбрать главу
А мы сложив в мольбе струящиеся рукиСтремимся соль вкусить в неудержимом беге
Как в перекрестье ножниц между намиСпит город не тревожа нас огнями
И наши струи песнь слагают в тишинеО девах Кобленца волнуя их во сне
А дальше различить не мог уже я словЯ слышал голоса бессчетных городов
И посреди их хораПлыл звучный голос Трира[76]
Вселенная была сокрыта в том винеВсе города моря животные растеньяИ судьбы и светил небесных пенье
И люди перед небом на коленяхПодатливая сталь наш друг старинныйОгонь который любим как себяИ слава всех веков единая в моем сознаньеИ молния блеснувшая как мысльБесчисленность имен Все числа как одноИ вороха исписанных листов неровные как пламяВсе то что выбелит потом нам костиБессмертные стихи скучающие скромноПостроенное в боевой порядок войскоЛеса распятий и озерный мой приютНа берегу любимых глазЦветы раскрывшие уста для крикаИ все чего мне не сказать словамиИ то чего я не узнаю никогдаВсе это ставшее твоим вином чистейшимО мой Париж
Предстало предо мнойПоступки Солнечные дни Дурные сныРастительность Совокупленье Вечные созвучьяДвиженья Обожание ПечальМиры которые напоминаем мыЯ выпил вас и жажды не избылНо я отныне знаю вкус вселеннойЯ пьян от выпитой до дна вселеннойНа набережной где я вижу как бежит вода и баржи спятПариж я горло жадное твоеЯ снова жадно припаду к вселеннойВнимайте как во мне вселенский хмель поет
К исходу близилась сентябрьская ночьИ красные огни мостов гасила СенаНочь умирала День рождался постепенно

Перевод Н. Лебедевой

Комментарии

Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.

При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).

Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.

БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

Переводы Б. Лившица:

Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

Переводы М. Зенкевича:

М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

Переводы М. Кудинова:

Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

Переводы Э. Линецкой:

Из французской лирики. Л., 1974.

Переводы П. Антокольского:

П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:

Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

Переводы Ю. Корнеева:

Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

Переводы М. Яснова:

Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.

Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:

Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.

вернуться

76

Кобленц, Трир — города в Германии, в Рейнской области, которые вошли в историю в связи с событиями Великой французской революции.

Михаил Яснов