От блюд вздымался визг мучительный для слухаНо черт бы их подрал!Пустое брюхо глухоИ каждый лишь скорей в тарелке добирал
Ах черт возьми! Но как вопили антрекотыКак верещал паштет хрящи стонали в стонГде ж языки огня небесной знак заботыЧто б я обрел язык всех стран и всех времен[21] Перевод Г. Русакова
Посвящается
мадемуазель Мари Лорансен
В саду где привиденья ждутЧтоб день угас изнемогаяРаздевшись догола нагаяГлядится Арлекина в пруд
Молочно-белые светилаМерцают в небе сквозь туманИ сумеречный шарлатанЗдесь вертит всем как заправила
Подмостков бледный властелинЯвившимся из Гарца феямВолшебникам и чародеямПоклон отвесил арлекин
И между тем как ловкий малыйИграет сорванной звездойПовешенный под хриплый войНогами мерно бьет в цимбалы
Слепой баюкает дитяПроходит лань тропой росистойИ наблюдает карл грустяРост арлекина трисмегиста
Перевод Б. Лившица
В Техасе на побережьеПо дороге на ГальвестонЕсть огромный сад утопающий в розахИ он окружает со всех сторонВиллу что схожа с огромною розой
Когда мне случается мимо идти по дорогеЗа оградой я женщину вижу онаВ саду неизменно гуляет однаИ мы глядим друг на друга
Она менонитка[23] и носит упрямоОдежду без пуговиц таков ритуалДве штуки и я с пиджака потерялЕдиноверцы мы с этою дамой Перевод М. Кудинова
Анемоны с водосборомРасцвели в саду где спитМеж любовью и раздоромГрусть без горечи и обид
Там блуждают наши тениСкоро их рассеет ночьДень с игрою светотениВслед за ними исчезнет прочь
Родниковые наядыРасплели за прядью прядьНо спеши тебе же надоТень прекрасную догонять
Перевод И. Кузнецовой
Брела по кельнским тротуарамЖалка и все-таки милаСогласна чуть ли не задаромИ под конец в пивную шлаПередохнуть перед кошмаром
А сутенер был полон силЕврей с Формозы рыж и розовОн ел чеснок и крепко пилИ в заведенье для матросовЕе в Шанхае подцепил
Я судьбы знал еще похужеИ по судьбе людей не мерьИх жизнь листва в осенней лужеНо взгляды тлеют и как дверьТо наглухо то настежь души
Перевод А. Гелескула
С годами всплывет ли опятьТур вальса поры твоей школьнойИ танец вернет тебя вспятьКакой был бы звон колокольныйКогда же Мари тебя ждать
Сменяется бал тишиноюИ музыка так далекаЧто стала почти неземноюЛюбилось бы легче влюбись я слегкаИ боль моя в мире со мною
Укрыла овечьи стадаЗима в серебристую пряжуБьют зорю а я никогдаС изменчивым сердцем не слажуИ как я узнаю куда
Куда уплывут твои прядиБарашков морских кружеваКуда уплывут твои прядиИ канет ладоней листваМой след хороня в листопаде
Бреду сам не зная кудаСо старою книгой над СенойА боль как речная водаС ее бесконечною сменойИ дни мои словно года
Перевод А. Гелескула
О сколько ангелов над головойОдин одет как рядовойВ халате повара другойИ горний хор вокругОдин как небо голубойВесной ты будешь награжден с лихвойМедалью солнца золотойМедалью золотойОщипывает повар курНеодолимыйСнег и любимойНет меж моих простертых рук
Перевод М. Яснова
СТИХИ, ПРОЧИТАННЫЕ НА СВАДЬБЕ АНДРЕ САЛЬМОНА[26] 13 ИЮЛЯ 1909 Г
вернутьсяЧтоб я обрел язык всех стран и всех времен — по Евангелию, в день Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3–4).
вернутьсяАполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение — плод поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.
вернутьсяОна менонитка… (правильнее — меннонитка) — т. е. последовательница одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса Менно, 1496–1561), на членов которого налагаются значительные религиозные запреты.
вернутьсяМаризибиль (Мария-Сибила) — легкомысленная девица, героиня кельнских народных песен, чье имя стало нарицательным.
вернутьсяСтихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г., одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари Дюбуа, «Марей» из цикла «Ставло».
вернутьсяПоэт Андре Сальмон (1881–1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.