Клиффорд Саймак
Роковая кукла
Simak, Clifford – Destiny Doll / (1971)
17.11.2005г. Тексты совместил Александр Васильев ( Санкт-Петербург ).
Примечания в тексте от А. Васильева – зеленый шрифт, курсив.
Destiny Doll | Роковая кукла |
Clifford Simak | Клиффорд Саймак |
Перевод- ? | |
Клиффорд Саймак (Clifford Simak) родился 3 августа 1904г – умер 1988г. | |
Клиффорд Дональд Саймак - один из крупнейших американских фантастов - родился 3 августа 1904 года в штате Висконсин (не случайно именно там происходит действие многих его произведений). | |
Учился в Университете штата Висконсин в Мэдисоне, но не окончил его. Работал репортером и редактором отдела новостей в городской газете Миннеаполиса (шт. Висконсин), где и прожил всю жизнь. | |
Хотя первый свой научно-фантастический рассказ Саймак напечатал в 1931 году, признание пришло к нему позже - в конце 30-х годов, когда он начал сотрудничать в журнале "Эстаундинг", редактором которого был Джон Кемпбелл. Вместе с Азимовым, Ван Вогтом, Дель Реем, Каттнером, Старджоном, Ханлайном, которые печатались в журнале Кэмпбелла, Саймак считается отцом современной американской научной фантастики, а благодаря этим писателям период с конца 30-х до второй половины 40-х годов по праву называют "золотым веком" фантастики США. Российскому читателю имя Клиффорда Саймака известно с 1957 года, когда на страницах журнала "Знание-сила" был опубликован его рассказ "Однажды на Меркурии". С тех пор на русском языке вышли его романы "Всё живое...", "Почти как люди", "Заповедник гоблинов", "Город", "Кольцо вокруг Солнца" и многие другие. | |
С начала 60-х годов Саймак переключился в основном на написание романов, наиболее значительным из которых является "Пересадочная станция" (1963), также удостоенная премии "Хьюго", однако другие его книги того времени - "Что может быть проще времени" (1961), "Почти как люди" (1962), "Все живое" (1965) не слишком ему уступают. В 1968 году выходит знаменитый роман "Заповедник гоблинов", почти сразу же переведенный на русский язык и ставший чрезвычайно популярным среди советских любителей фантастики. Романы Саймака, опубликованные в 70-80-х годах заметно уступают ранее опубликованным, наиболее значительными из них являются "A Choice of Gods" (1972), "A Heritage of Stars" (1977), "The Visitors" (1980). Рассказ "Грот танцующих оленей" (1980) удостоен премий "Хьюго" и "Небьюла". | |
Отличительная черта творчества Саймака вера в разум, в доброе начало в человеке и человечестве, призыв к миру и единению всех, кто живёт на планете Земля и с кем ещё, возможно, встретятся земляне. Свыше тридцати романов, сборников повестей и рассказов, многочисленные литературные премии, в том числе и самая престижная в американской фантастике премия "Хьюго", лауреатом которой Саймак становился неоднократно, - таков итог более чем пятидесятилетней творческой деятельности этого патриарха научно-фантастического жанра. | |
В 1977 году Саймаку был присужден приз "Grand Master Nebula". В этом же году вышел на пенсию. 25 апреля 1988 года скончался. | |
ONE | 1 |
The place was white and there was something aloof and puritanical and uncaring about the whiteness, as if the city stood so lofty in its thoughts that the crawling scum of life was as nothing to it. | Все вокруг было белым-бело, и белизна казалась враждебной, а город выглядел строгим и равнодушным. Город высокомерно взирал на нас, он был погружен в свои мысли, и ему как будто не было дела до мирской суеты и превратностей бытия. |
And yet, I told myself, the trees towered over all. It had been the trees, I knew, when the ship started coming down toward the landing field, riding on the homing beam we'd caught far out in space, that had made me think we'd be landing at a village. | И все же, говорил я себе, над всем этим высятся деревья. Я вспомнил, что, когда корабль в пучке приводных лучей, пойманных нами в открытом космосе, уже спускался на посадочное поле, — тогда именно лес навел нас на мысль о загородном местечке. Наверно, мы опускаемся на деревню. |
Perhaps, I had told myself, a village not unlike that old white New England village I had seen on Earth, nestled in the valley with the laughing brook and the flame of autumn maples climbing up the hills. | Может быть, говорил я себе, на деревню, похожую на ту старую белую деревеньку в Новой Англии, которую я видел на Земле, на то селеньице, уютно расположившееся в долине веселого ручья, среди холмов, покрытых по-осеннему пламенеющими кленами. |
Watching, I had been thankful, and a bit surprised as well, to find such a place,
~ 1 ~
|