Выбрать главу
“Shut your eyes,” I yelled to the others, and pulled the trigger one notch back. — Закройте глаза! — крикнул я своим спутникам и нажал на курок. Even through my eyelids, I sensed the flaring of the laser-light as it bounced back from the ground. Under me Dobbin reared and spun, almost swapping end for end, Я прищурился, но все равно вспышка лазерного света, отраженного от земли, чуть не ослепила меня. Доббин встал на дыбы и закружился волчком. and when I opened my eyes we were heading back toward the ship. Когда я открыл глаза, мы уже мчались к кораблю. “You'll be the death of us, crazy being,” Dobbin moaned. “All of us will die.” — Вы погубите нас, — простонал Доббин. — Мы погибнем, безумец! I looked behind me and the hobbies all were following. Оглянувшись, я убедился, что все лошадки следовали по пятам. Оказывается, Доббин был их вожаком, и куда бы он ни направился, лошади послушно сопровождали его. Dobbin, it appeared, was leader and where he went they were content to follow. Я заметил, что в том месте на дороге, куда попал лазерный заряд, не было даже отметины, хотя я ожидал увидеть дымящуюся воронку. Ведь след остается от любого, самого слабого выстрела. But farther back there was no sign of where the laser bolt had struck. Even at first notch capacity it should have made a mark; there should have been a smoking crater back there where it struck. Sara was riding with one arm up across her eyes. Сара ехала, прикрыв глаза рукой. “You all right?” I asked. — Вы в порядке? — спросил я. “You crazy fool!” she cried. — Идиот! (Вы сумасшедший дурак.)
 — закричала она. “I yelled for you to close your eyes,” I said. “There was bound to be reflection.” — Я предупредил (крикнул вам), чтобы вы закрыли глаза, — сказал я. — Всегда бывает такая яркая вспышка. “You yelled, then fired,” she said. “You didn't give us time.” — Ты крикнул и сразу же выстрелил, — ответила Сара. — А мы не успели. (Ты не дал нам времени.) She took her arm down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. Она отняла руку от лица и (ее глаза глянули на меня, и, черт, она была в порядке) тут же зажмурила глаза, но я успел заметить, что — слава Богу! — она не пострадала. Просто был повод поблефовать (= постервозничать – to bitch), а она никогда его не упускала. Just something else to bitch about; she never missed a chance. Ahead of us the bug that had been spraying the ship was scurrying off across the field. Между тем существо, которое обливало корабль, уже удалялось от нас через поле. It must have had wheels or treads underneath it, for it was spinning along at a headlong clip, its long neck stretched out in front of it in its eagerness to get away from there. Оно мчалось, вытянув шею вперед, с безумной скоростью. Я даже решил, что оно продвигалось на колесах или гусеницах. “Please, sir,” Dobbin pleaded, “we are simply wasting time. There is nothing that can be done.” — Пожалуйста, сэр, — молил Доббин. — Мы попросту теряем время. Вы ничем не поможете. “One more word out of you,” I said, “and this time right between the ears.” — Еще одно слово, — сказал я, — и на этот раз (прямо между глаз) ты тоже получишь. We reached the ship and Dobbin skidded to a halt, but I didn't wait for him to stop. Мы приблизились к кораблю, и Доббин притормозил. Я не стал ждать, пока он остановится. I hit the ground and was running toward the ship while he still was moving. Although what I intended to do I had no idea. Лошадка еще продолжала покачиваться, а я уже спрыгнул на землю и бежал к кораблю. Правда, я и сам не знал, что собираюсь предпринять. I reached the ship and I could see that it was covered with some stuff that looked like frosty glass and when I say covered, I mean covered-every inch of it. There was no metal showing. Я подбежал к кораблю и увидел, что он покрыт веществом, похожим на заиндевевшее стекло. Каждый дюйм машины был затянут белой оболочкой, из-под которой нигде не проглядывал металл. It looked unfunctional, like a model ship. Reduced in size, it could have passed for those little model ships sold in decorator shops to stick up on the mantle. Это был уже не настоящий корабль, а просто макет. Уменьшенный в размерах, он мог бы сойти за сувенирный значок. I put out my hand and touched it and it was slick and hard. There was no look of metal and there was no feel of metal, either. Я прикоснулся к кораблю. Покрытие было гладкое и твердое. Теперь уже ничто не напоминало о том, что корабль сделан из металла. I rapped it with my gun stock and it rang like a bell, setting up a resonance that went bouncing across the field and came back as an echo from the city walls. Я постучал по машине прикладом, и корабль зазвенел, как колокол. Звук отозвался по всему полю и эхом возвратился от городской стены. “What is it, captain?” Sara asked, her voice somewhat shaky. This was her ship, and there was no one who could mess around with it.