“Shut your eyes,” I yelled to the others, and pulled the trigger one notch back. |
— Закройте глаза! — крикнул я своим спутникам и нажал на курок. |
Even through my eyelids, I sensed the flaring of the laser-light as it bounced back from the ground. Under me Dobbin reared and spun, almost swapping end for end, |
Я прищурился, но все равно вспышка лазерного света, отраженного от земли, чуть не ослепила меня. Доббин встал на дыбы и закружился волчком. |
and when I opened my eyes we were heading back toward the ship. |
Когда я открыл глаза, мы уже мчались к кораблю. |
“You'll be the death of us, crazy being,” Dobbin moaned. “All of us will die.” |
|
|
— Вы погубите нас, — простонал Доббин. — Мы погибнем, безумец! |
I looked behind me and the hobbies all were following. |
Оглянувшись, я убедился, что все лошадки следовали по пятам. |
|
Оказывается, Доббин был их вожаком, и куда бы он ни направился, лошади послушно сопровождали его. |
Dobbin, it appeared, was leader and where he went they were content to follow. |
Я заметил, что в том месте на дороге, куда попал лазерный заряд, не было даже отметины, хотя я ожидал увидеть дымящуюся воронку. Ведь след остается от любого, самого слабого выстрела. |
But farther back there was no sign of where the laser bolt had struck. Even at first notch capacity it should have made a mark; there should have been a smoking crater back there where it struck. |
|
Sara was riding with one arm up across her eyes. |
Сара ехала, прикрыв глаза рукой. |
“You all right?” I asked. |
— Вы в порядке? — спросил я. |
“You crazy fool!” she cried. |
— Идиот! (Вы сумасшедший дурак.) — закричала она. |
“I yelled for you to close your eyes,” I said. “There was bound to be reflection.” |
— Я предупредил (крикнул вам), чтобы вы закрыли глаза, — сказал я. — Всегда бывает такая яркая вспышка. |
“You yelled, then fired,” she said. “You didn't give us time.” |
— Ты крикнул и сразу же выстрелил, — ответила Сара. — А мы не успели. (Ты не дал нам времени.) |
She took her arm down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. |
Она отняла руку от лица и (ее глаза глянули на меня, и, черт, она была в порядке) тут же зажмурила глаза, но я успел заметить, что — слава Богу! — она не пострадала. |
|
Просто был повод поблефовать (= постервозничать – to bitch), а она никогда его не упускала. |
Just something else to bitch about; she never missed a chance. |
|
Ahead of us the bug that had been spraying the ship was scurrying off across the field. |
Между тем существо, которое обливало корабль, уже удалялось от нас через поле. |
It must have had wheels or treads underneath it, for it was spinning along at a headlong clip, its long neck stretched out in front of it in its eagerness to get away from there. |
Оно мчалось, вытянув шею вперед, с безумной скоростью. Я даже решил, что оно продвигалось на колесах или гусеницах. |
“Please, sir,” Dobbin pleaded, “we are simply wasting time. There is nothing that can be done.” |
— Пожалуйста, сэр, — молил Доббин. — Мы попросту теряем время. Вы ничем не поможете. |
“One more word out of you,” I said, “and this time right between the ears.” |
— Еще одно слово, — сказал я, — и на этот раз (прямо между глаз) ты тоже получишь. |
We reached the ship and Dobbin skidded to a halt, but I didn't wait for him to stop. |
Мы приблизились к кораблю, и Доббин притормозил. Я не стал ждать, пока он остановится. |
I hit the ground and was running toward the ship while he still was moving. Although what I intended to do I had no idea. |
Лошадка еще продолжала покачиваться, а я уже спрыгнул на землю и бежал к кораблю. Правда, я и сам не знал, что собираюсь предпринять. |
I reached the ship and I could see that it was covered with some stuff that looked like frosty glass and when I say covered, I mean covered-every inch of it. There was no metal showing. |
Я подбежал к кораблю и увидел, что он покрыт веществом, похожим на заиндевевшее стекло. Каждый дюйм машины был затянут белой оболочкой, из-под которой нигде не проглядывал металл. |
It looked unfunctional, like a model ship. Reduced in size, it could have passed for those little model ships sold in decorator shops to stick up on the mantle. |
Это был уже не настоящий корабль, а просто макет. Уменьшенный в размерах, он мог бы сойти за сувенирный значок. |
I put out my hand and touched it and it was slick and hard. There was no look of metal and there was no feel of metal, either. |
Я прикоснулся к кораблю. Покрытие было гладкое и твердое. Теперь уже ничто не напоминало о том, что корабль сделан из металла. |
I rapped it with my gun stock and it rang like a bell, setting up a resonance that went bouncing across the field and came back as an echo from the city walls. |
Я постучал по машине прикладом, и корабль зазвенел, как колокол. Звук отозвался по всему полю и эхом возвратился от городской стены. |
“What is it, captain?” Sara asked, her voice somewhat shaky. This was her ship, and there was no one who could mess around with it.
|