С тех пор, как мы повстречались с Доббином, он не перестает говорить об опасности. Так или иначе — но проверить это было нельзя. И единственный разумный выход — последовать за лошадкой. |
|
|
I swung swiftly to the saddle and even before I found seat, Dobbin had whirled about, running even as he led. |
Поэтому я быстро вскочил в седло, и не успел я как следует усесться, как Доббин уже развернулся и начал свой бег. |
“We have lost most valued time,” he told me. “We will try with valiance to make it up. We yet may reach the city.” |
— Мы потеряли очень много времени, — сказал он. — Но мы приложим все силы и попытаемся наверстать упущенное. Мы еще можем успеть. |
|
|
A good part of the landing field lay in shadow now and only the sky was bright. A faint, smokelike dusk was filtering through the city. |
Теперь уже почти все поле находилось в тени, только небо еще оставалось светлым. Из города надвигалась легкая сумрачная дымка. |
Once on this planet, Dobbin had said, no one ever leaves. But these were his words alone, and nothing else. |
Итак, вырваться с этой планеты невозможно. Так сказал Доббин, но это только слова, и ничего более. |
Perhaps there was a real intent to keep us here, which would explain the sealing of the ship, |
Похоже, что кто-то действительно намеревается задержать нас здесь, — и именно по этой причине опечатал наш корабль. |
|
Но должен же быть какой-нибудь выход, говорил я себе, какой-нибудь способ покинуть планету, и нам необходимо воспользоваться им. Выход можно найти всегда. |
but there would be ways, I told myself, that could be tried to get off the planet when the time to go should come. There were always ways. |
|
The city was looming up as we drew closer, and now the buildings began to assume their separate shapes. |
Мы приближались к городу, и он приобретал все более четкие контуры. У домов появилась форма. |
Up till now they had been a simple mass that had the appearance of a solid cliff thrusting up from the flatness of the field. They had seemed tall from out in the center of the field; now they reared into the sky so far that, this close, it was impossible to follow with the eye up to their tops. |
До сих пор они выглядели одним сплошным массивом и напоминали громадный утес на ровном поле. Здания казались высокими даже с середины поля, теперь же их крыши терялись из виду высоко в небе. |
|
|
The city still stayed dead. There were no lights in any of the windows-if, indeed, the buildings did have windows. |
Город был по-прежнему пуст. Нигде в окнах не горел свет если, конечно, в домах вообще присутствовали окна. |
There was no sign of movement at the city's base. There were no outlying buildings; the field ran up to the base of the buildings and the buildings then jutted straight into the sky. |
Возле зданий не было никакого движения. И не было приземистых домишек, обычных для городских окраин: поле вплотную подступало к зданиям, устремленным в небесную высь. |
The hobbies thundered cityward, their rockers pounding out a ringing clangor as they humped along like a herd of horses galloping wildly before a scudding storm front. Once you got the hang of riding them, it wasn't bad at all. |
Лошади во весь опор мчались по направлению к городу, звонко цокая полозьями — точь-в-точь табун лошадей, спасающийся от бури. Мне стоило только приноровиться к езде на лошадях-качалках, как она мне понравилась. |
You just went sort of loose and let your body follow that undulating sine wave. |
Просто надо было расслабиться и отдаться во власть непрерывной качки. |
The city walls loomed directly in front of us, great slabs of masonry that went up and up, and now I saw that there were streets, or at least what I took for streets, narrow slits of empty blackness that looked like fractures in a monstrous cliff. |
Город все яснее маячил впереди, и теперь мы уже могли рассмотреть каменную кладку домов. Мы разглядели улицы, или по крайней мере нечто, отдаленно напоминающее улицы, — узкие пространства между домами, черные и пустые, похожие на трещины или щели в исполинской скале. |
The hobbies plunged into one of the slits of emptiness and darkness closed upon us. There was no light here; except when the sun stood straight overhead, there never would be light. |
Лошадки нырнули в одну из таких щелей, и темнота сомкнулась. Свет проникал на эту улицу, только когда солнце оказывалось прямо над ней. |
The walls seemed to rise all about us, the slit that was a street narrowing down to a vanishing point so that the walls seemed on every hand. |
|
|
Дома обступали нас со всех сторон, их стены возвышались вокруг — и смыкались над нами в далекой невидимой точке. |
|
|
Ahead of us one building stood a little farther back, widening the street, and from the level of the street a wide ramp ran up to massive doors. |
Одно из зданий стояло чуть в стороне, там, где расширялась улица. К его массивным дверям вел просторный пандус. |
The hobbies turned and flung themselves at the ramp and went humping up it and through one of the gaping doors. |
|
|
Туда и направились лошадки. Они преодолели подъем и вбежали в здание через открытую дверь. |
|
|
We burst into a room where there was a little light and the light, I saw, came from great rectangular blocks set into the wall that faced us.
|