|
Кроме того, мне удалось миновать Солнце, а солнечная радиация затрудняет обнаружение даже посредством лучших приборов. |
And I came in, too, with the Sun behind me, and the solar radiations, no matter how good the equipment you may have, help louse up reception. |
|
It was insane to try it, of course, and there were a dozen very nasty ways in which I could have failed, but on many a planet-hunting venture I had taken chances that were no less insane. The thing was that I made it. |
Конечно, с моей стороны это была безумная попытка, и на самом деле я подвергался большой опасности. Но я уже пережил множество межпланетных гонок с преследованием и, случалось, испытывал судьбу. Я рискнул и на этот раз. |
There is just one spaceport on Earth. They don't need any more. The traffic isn't heavy. |
На Земле существует только один космодром. Для них этого вполне достаточно, потому что корабли курсируют здесь не часто. |
|
На Земле осталось мало людей, все они разлетелись по космическим далям. Те немногие, кто еще остался, считаются безнадежными мечтателями. Они полагают, что жизнь на планете, которая была колыбелью человечества, возвышает их над остальными. |
There are few people left on Earth; they all are out in space. The ones who are left are the hopeless sentimentalists who think there is status attached to living on the planet where the human race arose. |
|
They, and the ones like myself, are the only residents. The sentimentalists, I had heard, were a fairly snooty crowd of self-styled aristocrats, but that didn't bother me. |
Теперь же эти идеалисты, а также люди, подобные мне, и являются обитателями Земли. Мне говорили, что сентиментальные чудаки с Земли не более чем сборище надменных лжеаристократов, но я не опасался их. |
|
|
I wasn't planning on having too much to do with them. |
Я не собирался иметь с ними дело. |
Occasionally excursion ships dropped in with a load of pilgrims, back to visit the cradle of the race, and a few freighters bringing in assorted cargo, but that was all there was. |
Возможно, я займусь экскурсионными кораблями, которые время от времени привозят на прародину человечества толпы паломников, или грузовыми кораблями — но не более. |
|
|
I brought in the ship and set it down and walked away from it, carrying my two bags, the only possessions I had been able to get away with before the vultures had come flocking in. |
Я установил корабль и ушел от него прочь. С собой у меня были две сумки, и в них вмещалось все мое добро — то немногое, что я успел схватить, когда на меня были спущены собаки. |
The ship didn't fall into a heap; it just stood there, its slab-sided self, the sorriest-looking vessel you ever clapped your eyes on. |
Корабль не распался на части, он просто стоял, как загнанная лошадь, и являл самое жалкое зрелище, которое только можно представить. |
Just two berths away from it stood this beauty of a ship. It gleamed with smart efficiency, slim and sleek, a space yacht that seemed straining toward the sky, impatient at its leash. |
Недалеко от места стоянки моей развалюхи я увидел прекраснейшую из космических машин. Блестящий, изящный корабль, от которого веяло мощью, — он был похож на космическую яхту, страстно устремленную в небо. |
There was no way of knowing, of course, just by looking at it, what it had inside, but there is something about a ship that one simply cannot miss. Just looking at this one, there was no doubt that no money had been spared to make it the best that could be built. |
Конечно, разглядывая корабль со всех сторон, я не мог точно сказать, что скрывалось внутри. Но каждый корабль всегда говорит сам за себя, и что касается этого, то я был уверен: на него не пожалели средств. |
Standing there and looking at it, I found my hands itching to get hold of it. |
Стоя перед кораблем и изучая его, я почувствовал, как у меня чешутся руки к нему прикоснуться. |
|
|
I suppose they itched the worse because I knew I'd never go into space again. I was all washed up. |
Думаю, что желание дотронуться до корабля было тем сильнее, чем лучше я понимал, что мне больше не вернуться в космос. Я вышел из игры. |
|
Мне предстоит провести остаток жизни на Земле. Иначе меня сцапают. |
I'd spend the rest of my life on Earth the best way that I could. If I ever left it, I'd be gobbled up. |
|
I walked off the field and went through customs-if you could call it customs. They just went through the motions. |
Я покинул посадочное поле и прошел через таможню — если это можно было так назвать. Таможенники просто выполнили необходимые формальности. |
|
Они не имели ничего против меня, как и против кого-либо другого. Все сходятся на том, что таможня — лучшее учреждение на Земле. |
They had nothing against me or anyone; they weren't sore at me, or anyone. That, it seemed to me, was the nicest thing one could say of Earth. |
|
I went to an inn nearby and once I'd settled in, went down to the bar. |
Я остановился в гостинице при космодроме. Устроившись в номере, я спустился в бар. |
I was on my third or fourth when a robot flunky came into the bar and zeroed in on me. |
Я был немного навеселе, когда в бар вошел робот и пугливо уставился на меня. |