“You are Captain Ross?” |
— Вы — капитан Росс? |
I wondered, with a flare of panic, just what trouble I was in for. There wasn't a soul on Earth who knew me or knew that I was coming. |
Неужели я снова влип в историю? — подумал я в тревоге. На Земле не было ни одной души, которая что-либо знала обо мне или о моем прибытии. |
The only contacts I had made had been with the customs people and the room clerk at the inn. |
Мои контакты здесь ограничились только общением на таможне и со служащим гостиницы. |
“I have a note for you,” said the robot, handing it to me. |
— У меня есть для вас письмо, — сказал робот, протягивая послание. |
|
Конверт был без марок и скреплен печатью. Я раскрыл его, вытащил записку и прочел: |
The envelope was sealed and it had no marks upon it. I opened it and took out the card. It read: |
|
Captain Michael Ross, |
Гостиница «Хилтон». |
Hilton Inn |
Капитану Майклу Россу. |
If Captain Ross will be my dinner guest tonight, I would be much obliged. My car will be waiting at the entrance of the inn at eight o'clock. And, captain, may I be among the first to welcome you to Earth. |
Буду очень обязана капитану Россу, если он поужинает сегодня вместе со мной. Моя машина будет ожидать у входа в гостиницу в восемь часов. И позвольте мне, капитан, первой поприветствовать вас на Земле. |
Sara Foster |
Сара Фостер. |
I sat there staring at it and the bottle robot came sliding down the bar. He picked up the empty glass. “Another one?” be asked. |
Я сидел, уставившись на листок бумаги. Робот-бармен, скользя вдоль стойки, подкатил ко мне и забрал пустой стакан. «Еще одну порцию?» — спросил он. |
“Another one,” I said. |
— Еще одну, — ответил я. |
Just who was Sara Foster, and how had she known, an hour after my arrival, that I was on Earth? |
Кто такая эта Сара Фостер, и как она узнала обо мне спустя час после моего появления на Земле? |
I could ask around, of course, but there seemed no one to ask, and for some reason I could not figure out why I felt disinclined to do so. |
Я мог бы, конечно, навести справки, но вокруг никого не было. Кроме того, мне почему-то казалось — я и сам не мог понять почему — что не стоит ни о чем выспрашивать. |
It could be a trap. There were people, I well knew, who hated me enough to have a try at smuggling me off the Earth. |
Возможно, это ловушка. Я знал: есть люди, ненавидящие меня настолько, что могут попытаться тайно вывезти меня с Земли. |
They would know by now, of course, that I had obtained a ship, but few who would believe that such a ship would carry me to Earth. |
Конечно, им уже известно, что я приобрел корабль, но вряд ли кому-то пришло в голову, что подобная развалина доставит меня на Землю. |
And there could be none of them who could even guess I'd already reached the Earth. |
И никто, естественно, не догадывается, что я уже на Земле. |
I sat there, drinking, trying to get it straight in mind, and I finally decided I would take a chance. |
|
|
Я сидел в баре, тянул стакан за стаканом и, пораскинув мозгами, наконец решил рискнуть. |
Sara Foster lived in a huge house set atop a hill, surrounded by acres of wilderness that in turn surrounded more acres of landscaped lawns and walks, |
Сара Фостер жила в просторном доме на вершине холма. Холм был окружен дикой местностью, которая простиралась на много акров и, в свою очередь, окружала акры тщательно ухоженных лужаек и аллей. |
|
Посреди всего этого расположился огромный дом, сложенный из обожженного кирпича, с широкими галереями, огибающими здание, и многочисленными трубами на крыше. |
and in the center of all of this sat the huge house, built of sun-warmed bricks, with a wide portico that ran the length of the house, and with many chimneys thrusting from its roof. |
|
I had expected to be met at the door by a robot, but Sara Foster was there, herself, to greet me. |
Я предполагал, что у дверей меня встретит робот, но навстречу мне вышла сама Сара Фостер. |
She was wearing a green dinner dress that swept the floor and served to set off, in violent contrast, the flame of her tumbled hair, with the one errant lock forever hanging in her eyes. |
На ней было нарядное зеленое платье, которое касалось пола и, создавая бешеный контраст, подчеркивало огненный оттенок ее растрепанных волос и непослушного локона, как будто навсегда упавшего ей на глаза. |
“Captain Ross,” she said, giving me her hand, “how nice of you to come. And on such short notice, too. |
— Капитан Росс, — сказала Сара, протягивая руку, — как мило, что вы пришли. И вас не смутила моя невразумительная записка! |
|
Боюсь, я поступила необдуманно, но я слишком хотела увидеться с вами. |
I'm afraid it was impetuous of me, but I did so want to see you.” |
|
The hall in which we stood was high and cool, paneled with white-painted wood and the floor of wood so polished that it shone, with a massive chandelier of crystal hanging from the ceiling. |
В высоком зале, где мы встретились, было прохладно. Его стены покрывали свежевыкрашенные деревянные панели; паркетный пол был отполирован до блеска, а с потолка свисала массивная хрустальная люстра.
|