The place breached wealth and a certain spirit of Earth-rooted gentility and it all was very pleasant. |
От дома веяло богатством, эдаким земным аристократическим размахом — и все это мне очень понравилось. |
“The others are in the library,” she said. “Let us go and join them.” |
— Остальные в библиотеке, — сказала она, — давайте присоединимся. |
She linked her arm through mine and led me down the hail until we came to a door that led into a room that was a far cry from the hall which I had entered. |
Она взяла меня под руку, и мы прошли через зал к двери, ведущей в комнату, которая отличалась от зала, как небо от земли. |
It might have been a library-there were some shelves with books-but it looked more like a trophy room. |
Комната могла сойти за библиотеку — несколько полок в ней были заставлены книгами, — но больше всего она походила на склад трофеев. |
|
|
Mounted heads hung from every wall, a glass-enclosed gun rack ran across one end, and the floor was covered with fur rugs, some with the heads attached, the bared fangs forever snarling. |
Каждую стену украшали чучела, на застекленной полке хранилось оружие, на полу лежали шкуры животных, на которых еще сохранились головы с навеки застывшим оскалом. |
Two men were sitting in chairs next to the mammoth fireplace and as we entered one of them got up. |
|
|
В комнате возле огромного камина сидели два человека, и, когда мы вошли, один из них поднялся. |
He was tall and cadaverous, his face long and lean and dark, not so much darkened, I thought as I looked at him, by the outdoors and the sun as by the thoughts within his skull. |
Это был долговязый изнуренный человек с длинным, худым и смуглым лицом. Не солнце и не ветер затемнили его лицо, подумал я, глядя на него, просто чувствуется, какие темные мысли шевелятся у него в мозгу. |
He wore a dark brown cassock loosely belted at the waist by a string of beads, and his feet, I saw, were encased in sturdy sandals. |
Он носил темно-коричневую рясу, опоясанную четками, и был обут в крепкие сандалии. |
|
|
“Captain Ross,” said Sara Foster, “May I present Friar Tuck.” |
— Капитан Росс, — сказала Сара Фостер. — Позвольте представить вам монаха Тэкка. |
He held out a bony hand. |
Он протянул мне свою костлявую руку. |
“My legal name,” he said “is Hubert Jackson, but I prefer Friar Tuck. In the course of my wanderings, captain, I have heard many things of you.” |
— Официально, — сказал он, — меня зовут Хьюберт Джексон, но я предпочитаю, чтобы меня называли монахом Тэкком. Во время моих странствований, капитан, я много слышал о вас. |
I looked hard at him. |
Я пристально взглянул на него. |
“You have done much wandering?” For I had seen his like before and had liked none of what I saw. |
— Вы много путешествовали? |
|
Надо признаться, я встречал таких типов и раньше, но никогда не питал к ним симпатии. |
He bent his bony head. |
Он кивнул. |
“Far enough,” be said, “and always in the search of truth?” |
— Много и далеко, — сказал он. — И всегда в поисках истины. |
“Truth,” I said, “at times is very hard to come by.” |
— Иногда, — заметил я, — истину найти совсем не просто. |
|
|
“And captain,” Sara said, quickly, “this is George Smith.” |
— А теперь, капитан, — быстро проговорила Сара, — познакомьтесь с Джорджем Смитом. |
The second man by this time had fumbled to his feet and was holding out a flabby hand in my direction. He was a tubby little man with a grubby look about him and his eyes were a milky white. |
Второй незнакомец неловко поднялся на ноги и вяло протянул руку в мою сторону. Это был маленький кругленький человек неопрятной наружности, с абсолютно белыми глазами. |
“As you can see by now,” said Smith, “I am quite blind. You'll excuse me for not rising when you first came in the room.” |
— Как вы догадались, — начал Смит, — я слепой. Вы, конечно же, простите меня за то, что я не встал, когда вы зашли в комнату. |
It was embarrassing. There was no occasion for the man to so thrust his blindness on us. |
Я почувствовал себя неловко. Я впервые встретил человека, который так открыто заявлял о своей слепоте. |
I shook his hand and it was as flabby as it looked, as nearly limp as a living hand can be. Immediately he fumbled his way back into the chair again. |
Я пожал его руку, она оказалась совсем вялой — даже не верилось, что это рука живого человека. Слабое рукопожатие Смита вполне соответствовало его облику. |
|
Слепой нащупал стул и уселся. |
“Perhaps this chair,” Sara said to me. “There'll be drinks immediately. I know what the others want, but...” |
— Сюда, пожалуйста, — сказала Сара. — Сейчас подадут напитки. Вкус моих друзей мне известен, а вот ваш... |
“If you have some Scotch,” I said. |
— Если позволите, шотландское виски. |
I sat down in the chair she had indicated and she took another and there were the four of us, huddled in a group before that looming fireplace and surrounded by the heads of creatures from a dozen different planets. |
Я занял указанное место, Сара тоже уселась, и мы, вчетвером, словно дружная компания, устроились вокруг камина, и со стен на нас взирали набитые чудища, привезенные с других планет.
|