She saw me looking at them. “I forgot,” she said. |
Сара заметила, что чучела привлекают мое внимание. |
|
— Я совсем забыла, — сказала она. |
“You'll excuse me, please. You had never heard of me-until you got my note, I mean.” |
— Прошу прощения. Вы ведь никогда ничего не слышали обо мне — пока не получили мою записку, конечно. |
“I am sorry, madam.” |
— Мне очень жаль, сударыня. |
“I'm a ballistics hunter,” she said, with more pride, it seemed to me, than such a statement called for. |
— Я — охотник, и охотник с баллистической винтовкой, — сказала она, и мне показалось, что она гордилась этим более, чем того заслуживало ее занятие. |
|
Мне не удалось скрыть свою реакцию, вернее, ее отсутствие. |
She could not have missed the fact that I did not understand. |
|
“I use only a ballistics rifle,” she explained. |
— Я использую только баллистическое оружие, — объяснила она. |
|
— То есть оружие, которое стреляет пулями. Лишь такой способ охоты, — добавила она, — является настоящим спортом, потому что он требует значительного мастерства во владении оружием и наличия крепкой нервной системы. |
“One that uses a bullet propelled by an explosive charge. It is,” she said, “the only sporting way to hunt. It requires a considerable amount of skill in weapon handling and occasionally some nerve. |
Если вы промахнетесь и не убьете зверя с первого же выстрела, он может броситься на вас. |
It you miss a vital spot the thing that you are hunting has a chance at you.” |
|
“I see,” I said. “A sporting proposition. Except that you have the first crack at it.” |
— Понятно, — сказал я. — Вы предпочитаете спортивное состязание. Но ведь за вами всегда право первого нападения. |
“That is not always true,” she said. |
— Это не обязательно так, — ответила она. |
A robot brought the drinks and we settled down as comfortably as we could, fortified behind our glasses. |
Робот принес напитки, и мы, с бокалами в руках, почувствовали себя свободней. |
“I have a feeling, captain,” Sara said, “that you do not approve.” |
— Я подозреваю, капитан, — сказала Сара, — что вы не одобряете мое занятие. |
“I have no opinion at all,” I told her. “I have no information on which opinion could be based.” |
— Ни да, ни нет. Я недостаточно хорошо разбираюсь в этом вопросе, чтобы составить свое собственное мнение. |
“But you have killed wild creatures.” |
— Но ведь вы убивали диких животных, не так ли? |
“A few,” I said, “but there was no such thing involved as sporting instinct. |
— Было дело, — сказал я, — но я ни разу не делал этого ради спортивного интереса. |
For food, occasionally. At times to save my life.” |
Иногда я убивал, чтобы прокормиться. Иногда — чтобы спасти себе жизнь. |
I took a good long drink. |
Я сделал несколько глотков из своего бокала. |
“I took no chance,” I told her. “I used a laser gun. I just kept burning them as long as it seemed necessary.” |
— Я не испытываю судьбу, — продолжал я. — Я стрелял из лазерного оружия. Я просто сжигал этих тварей. |
“Then you're no sportsman, captain.” |
— Вижу, что вы не спортсмен, капитан. |
“No,” I said, “I am-let us say I was-a planet hunter. It seems I'm now retired.” |
— Вы правы. Меня можно назвать космическим охотником. А теперь я вышел на пенсию. |
And I wondered, sitting there, what it was all about. She hadn't invited me, I was sure, just for my company. |
В течение всего разговора я не переставал гадать, к чему вела Сара. |
I didn't fit in this room, nor in this house, any better than the other two who sat there with me. |
Я понимал, что она пригласила меня не ради компании. Я не вписывался в эту комнату, в этот шикарный дом; я был чужим среди людей, сидящих бок о бок со мной. |
|
|
Whatever was going on, they were a part of it and the idea of being lumped with them in any enterprise left me absolutely cold. |
Как бы то ни было, но они вполне подходили друг другу, и предположение о том, что они могут втравить меня в авантюру, не придавало энтузиазма. |
She must have read my mind. “I imagine you are wondering, captain, what is going on.” |
Похоже, она читала мои мысли. |
|
— Думаю, вам хотелось бы узнать, что происходит. |
“Ma'am,” I said, “the thought had crossed my mind.” |
— Сударыня, — сказал я. — Не скрою, я размышлял об этом. |
|
— Вам знакомо имя Лоуренс Арлен Найт? |
“Have you ever heard of Lawrence Arlen Knight?” |
— Да, я слышал о нем. Его еще зовут Странником. О нем ходило много толков. Это — старая история. Она произошла задолго до моего рождения. |
“The Wanderer,” I said. “Yes, I've heard of him. Stories told about him. That was long ago. Well before my time.”
|