Выбрать главу
Теперь, оглядываясь вокруг, я был приятно удивлен новой встречей с райским уголком. a quiet and peaceful place, for surely any creatures that had constructed such a village would be a quiet and peaceful people, not given to the bizarre concepts and outlandish mores so often found on an alien planet. Тихое, мирное местечко и, конечно же, здесь живут тихие и мирные существа, и их не коснулись причудливые нравы и диковинные обычаи, которых я в избытке навидался на других планетах. But this was not a village. It was about as far from a village as it was possible to get. It had been the trees towering over the whiteness of it that had spelled village in my mind. Но это не деревня. И ничего общего с деревней. Меня обманул лес, возвышающийся над белизной, он напоминал мне сельский пейзаж. But who would expect to find trees that would soar above a city, a city that rose so tall one must tilt his head to see its topmost towers? Нельзя было и представить себе, что деревья могут парить над городом, причем городом, разросшимся вверх настолько, что увидеть его самые высокие башни можно, только запрокинув голову. The city rose into the air like a towering mountain range springing up, without benefit of foothills, from a level plain. Город врывался в небо, словно горная цепь без предгорий, резко возвышающаяся над плоской равниной. It fenced in the landing field with its massive structure, like an oval of tall bleachers hemming in a playing field. Он окружал посадочную площадку всей своей громадой, подобно высоким трибунам, овально окаймляющим спортивное поле. From space the city had been shining white, but it no longer shone. It was white, all white, but soft satiny, having something in common with the subdued gleam of expensive china on a candle-lighted table. Когда мы смотрели на город из космоса, он был ослепительно белым. Но теперь блеск исчез, и белизна приобрела нежный бархатистый оттенок. Перед нами предстал город цвета фарфоровой безделушки, освещаемой тусклым огоньком свечи.
The city was white and the landing field was white and the sky so faint a blue that it seemed white as well. Город был белым, и посадочная площадка была белой, и небо — таким бледно-голубым, что тоже казалось белым. All white except the trees that topped a city which surged up to mountain height. Все абсолютно белое, кроме деревьев, венчающих невероятно высокий город. My neck was getting tired from tilting my head to stare up at the city and the trees and now, when I lowered my head and looked across the field, I saw, for the first time, there were other ships upon the field. Я все еще изучал город и деревья, откинув голову, и от этого шея начала уставать. Я перевел взгляд на поле и только теперь заметил другие корабли, A great many other ships, I realized with a start-more ships than one would normally expect to find on even some of the larger and busier fields of the human galaxy. очень много кораблей. Кораблей даже больше — удивился и, — чем бывало на крупных и оживленных площадках, которые я встречал в галактике. Ships of every size and shape and all of them were white. That had been the reason, I told myself, I'd not spotted them before. Корабли всевозможных размеров и форм, и все — белые, вот почему я не заметил их раньше. The whiteness of them served as a camouflage, blending them in with the whiteness of the field itself. Белый цвет, сливаясь с белизной самого поля, служит им камуфляжем. All white, I thought. The whole damn planet white. Все белое, думал я. Проклятая, целиком белая планета! And not merely white, but a special kind of whiteness-all with that same soft-china glow. И не просто белая, а особого белого цвета — кругом один и тот же фарфоровый отблеск. The city and the ships and the field itself all were china-white, as if they had been carved by some industrious sculptor out of one great block of stone to form a single piece of statuary. И город, и корабли, и само поле похожи на белые изваяния, вырезанные трудолюбивым скульптором из одной-единственной каменной глыбы. There was no activity. There was nothing stirring. No one was coming out to meet us. The city stood up dead. Ничего не происходило. Ничего не двигалось. Никто не встречал нас. Город стоял как мертвый. A gust of wind came from somewhere, a single isolated gust, twitching at my jacket. And I saw there was no dust. Вдруг сильный порыв ветра, одно сильное дуновение рвануло меня за куртку. И тут же я обратил внимание на то, что вокруг совсем нет пыли. There was no dust for the wind to blow, no scraps of paper for it to roll about. Пыли, которую мог бы развеять ветер, или бумажных обрывков, которые бы он закрутил. I scuffed at the material which made up the landing surface and my scuffing made no marks. The material, whatever it might be, was as free of dust as if it had been swept and scrubbed less than an hour before. Я потер ногой по земле, и трение не оставило следа. Посадочное поле было покрыто неизвестным материалом, на нем не скапливалась пыль. Поле выглядело так, словно его скоблили и чистили не больше часа тому назад. Behind me I heard the scrape of boots on the ladder's rungs. It was Sara Foster coming down the ladder and she was having trouble with that silly ballistics rifle slung on a strap across one shoulder.