“Captain, believe me, there's nothing that can overtake that ship, And if someone should set out to “do it, we can wear them down. |
— Капитан, поверьте, ничто не способно остановить мой корабль. И если кто-нибудь осмелится сделать это, нам все равно не смогут помешать. |
We have a long, hard way to go. It would not be worth their while. And, furthermore, I think it can be arranged so that no one ever knows you've gone into space.” |
Нам предстоит долгий сложный путь. Никакие трудности не сравнятся с ним. И кроме того, можно так устроить, чтобы никто и не узнал, что вы отправились в космос. |
“That's all very interesting,” I said. “Could you bring yourself to tell me where we might be going?” |
— Это все очень интересно, — сказал я. — Не могли бы вы поведать мне, куда мы собираемся? |
She said, “We don't know where we're going.” |
Она ответила: |
|
— Я не знаю куда. |
And that was damn foolishness, of course. You don't set out on a flight until you know where you are going. If she didn't want to tell, why couldn't she just say so? |
Это была неудачная уловка, конечно. Нельзя отправляться в путь, когда не известна цель. Если она не хотела говорить, так почему бы не сказать об этом прямо? |
“Mr. Smith,” said Sara, “knows where we are going.” |
— Мистер Смит, — добавила Сара, — знает, куда мы направимся. |
I switched my head to look at him, that great lump huddled in his chair, the sightless, milk-white eyes in his flabby face. |
Я повернулся к Смиту, подобно глыбе развалившемуся в кресле, и мое внимание снова привлекли его незрячие белые глаза на рыхлом лице. |
“I have a voice in my head,” he said. “I have contact with someone. I have a friend out there.” |
— Я слышу голос внутри себя, — объяснил Смит. — У меня есть связь кое с кем. Там, далеко, у меня есть друг. |
Oh, wonderful! I thought. It all comes down to this. He has a voice in his head. |
Ничего себе! — подумал я. — Вот, оказывается, к чему все шло. Он, видите ли, слышит голос внутри себя! |
“Let me guess,” I said to Sara Foster. “This religious gentleman brought Mr. Smith to you.” |
— Спорим, что я догадался, — сказал я Саре, — мистера Смита к вам привел этот верующий джентльмен. |
She suddenly was angry. Her face turned white and her blue eyes seemed to narrow to gleaming jets of ice. |
Неожиданно она разозлилась. Она побледнела, ее голубые глаза сузились и казались блестящими льдинками. |
“You are right,” she said, biting off the words, “but that's not all of it. You know, of course, that Knight was accompanied by a robot.” |
— Вы правы, — процедила она сквозь зубы. — Но это еще не все. Вы знаете, конечно, что Найта сопровождал робот? |
|
|
I nodded. “A robot by the name of Roscoe.” |
Я кивнул: |
|
— Знаю, его звали Роско. |
“And that Roscoe was a telepathic robot?” |
— А вам известно, что это был робот-телепат? |
“There's no such thing,” I said. |
— Таких не бывает, — сказал я. |
“But there is. Or was. I've done my homework, captain. |
— Нет, бывает. Или были. Я все проверила, капитан. |
I have the specifications for this particular robot. And I had them long before Mr. Smith showed up. |
У меня есть техническое описание этого робота. Я получила его задолго до того, как возник мистер Смит. |
Also letters that Knight had written to certain friends of his. |
А еще есть письма Найта к своим друзьям. |
I have, perhaps, the only authentic documentation concerning Knight and what be was looking for. |
Я единственная, быть может, обладаю достоверными материалами о Найте и предмете его поиска. |
All of it acquired before these two gentlemen showed up and obtained from sources of which they could have had no knowledge.” |
Все это появилось у меня еще до возникновения этих двух джентльменов, и из источников, о которых у них даже не было представления. |
“But they could have heard...” |
— Но они могли случайно услышать... |
“I didn't tell a soul,” she said. “It was-what would you call it? Perhaps no more than a hobby. Maybe an obsession. |
— Я никому ничего не говорила. Это было — как бы выразиться? — не более чем хобби. Или навязчивая идея. |
Bits and pieces picked up here and there, with never any hope of fitting them together. It was such a fascinating legend...” |
Я собирала информацию по крохам, то там, то здесь, и не предполагала, что из этого что-то выйдет... Такая захватывающая легенда! |
“And that is all it is,” I said. “A legend. Built up through the years by accomplished, but nonmalicious, liars. |
— Вот именно. Всего лишь легенда. Пронесенная сквозь годы, абсолютная, пусть и непреднамеренная, ложь. |
One tiny fact is taken and twisted and interwoven with other tiny facts until all these interwoven tiny facts, forced into fictitious relationships with one another, become so complicated that there is not a shred of hope of knowing which is solid fact and which is inspired fiction.” |
Берется один незначительный тактик, обсасывается со всех сторон, связывается с другими, такими же незначительными, и так до тех пор, пока цепочка всех этих тактиков не станет такой запутанной, что в конце концов исчезнет всякая возможность узнать, где правда, а где вымысел.
|