“But letters? And specifications for a special kind of robot?” |
— Но письма? И техническое описание робота? |
“That would be something else again. If they were authentic.” |
|
|
— Просто очередные факты. Если только они достоверны. |
|
|
“There is no question about their authenticity. I've made sure of that.” |
— В этом не может быть сомнения. У меня есть доказательства. |
“And what do these letters say?” |
— И что вы прочли в письмах? |
“That he was looking for something.” |
— Я поняла, он искал что-то. |
“I've told you they all were looking for something. Every one of them. |
— Я же говорил вам, они все ищут — все до одного. |
Some of them believed the things they were looking for are there. Some of them simply hypnotized themselves into believing it. |
|
That's the way it was in the old days, that's the way it is right now. These kind of people need some excuse for their eternal wandering. |
Некоторые верят в реальность своих целей. Некоторые заставляют себя в нее верить. |
|
|
|
Так было в старину, то же самое происходит и в наши дни. Они тем самым искупают вину за постоянное бродяжничество. |
They need to graft some purpose to a purposeless existence. They're in love with space and all those new unknown worlds which lie out beyond the next horizon. |
Им надо скрасить бесцельное существование придуманной целью. Они обожают космос и новые, неизведанные миры, открывающиеся за горизонтом. |
There is no reason in the world why they should be batting around out there and they know this, so they concoct their reasons and...” |
Никто вокруг не понимает, отчего они порхают там-сям, вот они и стряпают всякие небылицы и... |
|
|
“Captain, you don't believe a word of it?” |
— Капитан, так вы не верите мне? |
“Not a word,” I said. |
— Ни одному слову. |
It was all right with me if she let these two adventurers lead her on a wild-goose chase, but I was not about to be a party to it. |
То, что два авантюриста предлагают ей охотиться вслепую, меня не касалось, но я не собирался составлять им компанию. |
Although, remembering that ship standing out there on the landing field, I admit that I was tempted. But it was impossible, I knew. Earth was sanctuary and needed sanctuary. |
Правда, когда я вспоминал корабль на поле, и испытывал сомнение. Но нет, это невозможно! Земля предоставляла убежище, а я в нем нуждался! |
“You do not like me,” Friar Tuck paid to me. “And I don't like you, either. |
— Я не нравлюсь вам, — сказал монах Тэкк. — Да и вы мне не по душе. |
But let me tell you, honestly, that I brought my blind companion to Miss Foster with no thought of monetary gain. I am past all need of monetary gain. All I seek is truth.” |
Но позвольте мне честно признаться, что я привел моего слепого друга к мисс Фостер, не думая о материальной выгоде. Я выше денег! Все, что я ищу, — это правду. |
|
|
I didn't answer him. Of what use would be an answer? I'd “known his breed before. |
Я не ответил ему. Да и зачем? Я понимал, кто передо мной. |
“I cannot see,” said Smith, speaking not to us, not even to himself, but to some unknown person that no one knew about. |
— Я слепой, — сказал Смит, обращаясь не к нам, не к себе самому, а к какому-то собеседнику, которого никто ни разу не видел. |
“I have never seen. I know no shape except the shapes that my hands can tell me. |
— Я никогда не был зрячим, и я могу судить о форме предметов только по подсказке рук. |
I can envision objects in my imagination, but the vision must be wrong, for I do not know of colors, although I am told there is such a thing as color. |
В моем воображении живут образы, я вижу их, но наверняка неправильно, потому что я не представляю себе, что такое цвет. Хотя мне говорили, что предметы бывают цветные. |
Red means something to you, but it is meaningless to me. There is no way one can describe a color to a man who cannot see. |
«Красное» что-то значит для вас, а для меня это бессмысленное понятие. Слепому человеку невозможно описать цвет. |
The feel of texture, yes, but no way in the world to really know of texture. Water to drink, but what does water look like? |
|
|
Изучить предмет на ощупь — пожалуйста, но это не означает, что предмет действительно изучен. Я пью воду, но как она выглядит? |
Whiskey in a glass with ice, but what does whiskey look like? Ice is hard and smooth and has a feel I'm told is cold. It is water that has turned to crystals and I understand it's white, but what is crystal, what is white? |
Виски подают в стакане со льдом, но на что похоже виски? Лед — тот тяжелый и гладкий и дает ощущение, называемое холодом. Я знаю, лед — это вода, которая превратилась в кристаллы, и я понимаю, что он белый. Но что такое кристалл, что значит «белый»? |
|
|
“I have nothing of this world except the space it gives me and the thoughts of other people, but how am I to know that my interpretations of these thoughts are right? |
Наш мир существует для меня только в виде пространства, в котором я двигаюсь, и, кроме того, передо мной раскрыты мысли людей. Но как я могу быть уверен, что я правильно толкую чужие мысли?
|