Выбрать главу
“You have money enough to buy a deal like this?” I asked. “To buy the loyalty of such a man?” — И у вас достаточно денег, чтобы оплачивать подобное предприятие? — спросил я. — Чтобы купить молчание такого человека? Сара пожала плечами. She shrugged. “I have money enough to buy anything at all. And once we were well out in space what difference would it make if he were unmasked?” — На свои деньги я могу купить все, что угодно. И, кроме того, если мы окажемся в космосе, не все ли равно, будет ли он здесь разоблачен? “None at all,” I said, “except I'd like to come back with the ship-if the ship comes back.” — Отнюдь нет, — ответил я. — Я бы хотел и сам вернуться сюда с кораблем, если кораблю суждено возвратиться. “That could be arranged,” she said. “That could be taken care of.” — Это можно будет устроить, — сказала Сара. — Я позабочусь обо всем. “The man who would be me here on Earth,” I asked, “might meet with a fatal accident?” — Может быть, — спросил я, — мой двойник погибнет в результате несчастного случая? “Not that,” she said. “We could never get away with that. There are too many ways to identify a man.” — Ни за что! Это не для нас. Существует много способов установить подлинную личность погибшего. I got the impression she was just a little sorry so simple a solution was not possible. Мне показалось, Сара была огорчена невозможностью воспользоваться таким простым решением. I shied away from it, from the entire deal. I didn't like the people and I didn't like the project. But there was the itch to get my hands upon that ship and be out in space again. Затея претила мне. Мне не нравились эти люди и не нравился их план. Но вся история предоставляла мне небольшой шанс принять участие в судьбе прекрасного корабля Сары и вновь оказаться в космосе.
A man could die on Earth, I thought; he could suffocate. I'd seen but little of the Earth and the little I had seen I'd liked. But it was the kind of thing a man might like for a little time and then slowly grow to hate. Земля губит людей, — подумал я, она выпивает из них все соки. Я не успел хорошо изучить Землю, а то немногое, что я видел, мне понравилось. Но моих симпатий хватит ненадолго, и очень скоро я начну ненавидеть здесь все. Space was in my blood. I got restless when I was out of it too long. There was something out there that got beneath one's skin, became a part of one. Любовь к космосу у меня в крови. Я теряю покой, когда подолгу не бываю там. Космос проникает в душу, становится частью тебя. The star-strewn loneliness, the silence, the sense of being anchored nowhere, of being free to go wherever one might wish and to leave whenever one might wish-this was all a part of it, but not all of it. Заполненное звездами пространство, безмолвие, ощущение того, что ты ни к чему не принадлежишь, что волен отправиться куда и когда тебе угодно... Но не только это. There was something else that no man had ever found a way to put a name to. Perhaps a sense of truth, corny as it sounded. Существует что-то еще, чему пока не удалось подыскать название. Может быть, как это ни банально, ощущение истинности бытия. “Think of price,” said Sara Foster, “then double it. There'll be no quibbling.” — Подумайте об оплате, — сказала Сара, — потом удвойте цифру. Вы не встретите непонимания. “But why?” I asked. “Does money have no meaning for you?” — Но как же так? — спросил я. — Неужели вы не жалеете денег? “Of course it has,” she said, “but having it also has taught me that you must pay for what you get. And we need you, Captain Ross. — Конечно, жалею, — ответила Сара. — Но деньги научили меня, что надо платить за то, что имеешь. А мне нужны вы, капитан Росс. You've never traveled the safe spaceways, all marked out and posted. You've been out there ahead of all the others, hunting for your planets. We can use a man like you.” Вы никогда не пользовались проторенными космическими дорогами, размеченными и безопасными. Вы продвигались впереди других и исками новые планеты. Мы можем довериться вам. A robot stepped through the doorway. “Dinner is ready to be served, Miss Foster.” В дверях показался робот. She looked at me, challenging me. — Стол накрыт, мисс Фостер. “I'll think on it,” I promised. Она с вызовом посмотрела на меня. — Я подумаю о вашем предложении, — пообещал я. THREE 3 And I should have thought on it much longer, I told myself as I stood on that moon-washed desert; I never should have gone. И мне бы следовало получше подумать над ним, говорил я себе, разглядывая утопающую в лунном свете пустыню. Мне не надо было лететь. Smith still was crawling around on his hands and knees and whimpering. His blind-white eyes, catching the moonlight, glinted like the eyes of a hunting cat. Tuck was getting his legs unwound from the ridiculous robe he wore, stumbling toward the moaning Smith. Смит все еще ползал на четвереньках и скулил. Его белые незрячие глаза блестели, как глаза кошки, завидевшей добычу. Тэкк выпутался из своей смехотворной рясы и заковылял к ноющему Смиту.