Выбрать главу
What was it, I wondered, that made the two of them such pals? Not homosexuality, for that would have been apparent in the close confines of the space trip out from Earth; there must be within them some sort o spiritual need that reached out and touched the other. Что же все-таки, — подумал я, — связывает этих людей? Они, конечно, не гомосексуалисты, потому что ничего подобного я за ними не замечал в течение всего путешествия. Должно быть, они душевно очень близки друг другу. Certainly Smith would be glad of someone to look after him and Tuck might well regard the blind man and his voice in the head as a good sort of investment, but their friendship must be something more than that. Естественно, Смит радуется, что кто-то заботится о нем, и, наверно, Тэкк рассматривает слепого и его способности как выгодное капиталовложение, но секрет их дружбы в ином. Two fumbling incompetents, perhaps, who had found in each other's weaknesses a common bond of compassion and of understanding. Возможно, двух этих ни к чему на свете не приспособленных людей объединяют похожие страдания, и они испытывают друг к другу сочувствие. The desert was almost as bright as day and, looking at the sky, I saw it was not the moon alone that accounted for the brightness. В пустыне было светло, как днем, и, глядя на небо, я понял, что свет шел не только от луны. The entire vault of sky was ablaze with stars, more stars and bigger stars and brighter than I had ever seen before. Небесный свод был опален звездным огнем. Я никогда раньше не видел столько больших и ярких звезд. The stars had not been apparent in the quick glance we had gotten of this place before the hobbies bucked us into it, but now they were-stars that seemed so close it seemed a man could reach up his hand and pick them, like the apples off a tree. Они выглядели теперь иначе, чем когда лошади-качалки вышвырнули нас в пустыню. Над нами были звезды, которые очутились так близко, что, казалось, можно было протянуть руки и собирать их, как яблоки с дерева.
Sara was on her feet by now, still grasping her rifle, carrying it at port arms across her body. Сара была уже на ногах, она так и не выпустила винтовку и теперь крепко держала ее наперевес. “I managed to keep the muzzle up,” she told me. — Я следила, чтобы она была дулом вверх, — сказала она. “Well, hurrah for you,” I said. — Да здравствует мисс Фостер! — воскликнул я. “That's the first rule, always,” she told me. “Keep the uzzle up so it doesn't clog. If I hadn't, the barrel would be full of sand.” — Главное правило, — объяснила она мне, — всегда держать оружие дулом вверх, чтобы оно не засорилось. Если бы я не проследила, в ствол бы забился песок. George still was wailing and now his wailing took the form of words “What happened, Tuck?” he screamed “Where are e? What happened to my friend? He has gone away. I don't hear him anymore.” Джордж продолжал ныть, но теперь сквозь завывания можно было различить слова. «Что случилось, Тэкк? — стонал он. — Где мы? Что случилось с моим другом? Он исчез. Я не слышу его больше». “For the love of Christ,” I said to Tuck, disgusted, “get him on his feet and dust him off and wipe his nose and tell him what has happened.” — Ради Бога, Тэкк, — сказал я с отвращением, — поднимите Смита, стряхните с него грязь и вытрите ему нос! И объясните своему товарищу, что происходит! “I can't explain,” growled Tuck, “until someone tells me what is going on.” — Я не могу ничего объяснить, — ответил Тэкк, — пока мне самому не растолкуют, что происходит. “I can tell you that,” I said. “We got took. We've been had, my friend.” — Я помогу вам сделать это, — пообещал я. — Мой друг, мы в плену. Нас обвели вокруг пальца. “They'll come back,” howled George. “They'll come back or us. They won't leave us here.” — Они вернутся! — простонал Джордж. — Они придут за нами. Они не оставят нас здесь! “No, of course they won't,” said Tuck, hauling him to his feet. “They'll come back when the sun is up.” — Конечно, не оставят, — сказал Тэкк, ставя его на ноги. — Они возвратятся с восходом солнца. “The sun ain't up now, Tuck?” — А есть ли солнце на небе сейчас, Тэкк? “No,” said Tuck. “The moon. And a-lot of stars.” — Нет, — ответил Тэкк. — Только луна. И множество звезд. And I was stuck with this, I thought. Heaved into a place where I had no idea where I was and loaded down with a couple of nincompoops and a white Diana who could only think about how she had kept he muzzle up. А я был в недоумении. Я был выброшен на незнакомый берег в компании с двумя простофилями и белокурой Дианой, которая заботилась лишь о том, чтобы удержать ружье в правильном положении. I took a look around. We had been dumped on the lower slope of a dune and on either side of us the dunes heaved up to meet the night-time sky. Я огляделся вокруг. Мы упали на пологий склон дюны по обе стороны к ночному небу вздымались песчаные холмы. The sky itself was empty of everything but the moon and stars. There was not a cloud in sight. На небе виднелись только луна и звезды, не было ни облачка.