And the land was empty of anything but sand. There were no trees or bushes, not a blade of vegetation. There was a slight chill in the air, but that, I figured, would be dissipated as soon as the sun came up. |
А на земле ничего, кроме песка, — ни деревца, ни кустика, ни травинки. В воздухе ощущался легкий холодок, но я понимал, что и он исчезнет с восходом солнца. |
More than likely we had a long, hot day ahead and we hadn't any water. |
|
|
(Более чем вероятно, что мы…) Было очевидно, что нам предстоит провести длинный жаркий день без капли воды. |
Long furrows in the sand showed where our bodies had plowed through it, pushing up little mounds of sand ahead of us. |
На песке были отчетливо видны места, где наши тела пробороздили его. |
We had been thrown from the direction of the other dune, and knowing exactly from where we had been thrown, it occurred to me, might have some importance. |
|
|
Мы были брошены со стороны другой дюны, и мне пришло в голову, что точная информация о том, откуда нас выбросили, нам бы пригодилась. |
I walked out a ways and with the butt of my gun drew a long line in the sand and made some rough arrows pointing from it. |
Я прошел назад и прикладом ружья провел на песке длинную линию и несколько неровных стрел, ведущих от нее. Сара внимательно наблюдала за мной. |
Sara watched me closely. “You think we can get back?” she asked. |
— Вы думаете, мы можем вернуться обратно? — спросила она. |
“I wouldn't bet on it,” I told her, shortly. |
— Я бы не рискнул утверждать это. |
“There was a doorway of some sort,” she said, “and the hobbies bucked us through it and when we landed here there wasn't any doorway.” |
— Там была какая-то дверь, — продолжала она. — И лошадки вышвырнули нас в нее, а когда мы упали, здесь уже не было никакой двери. |
“They had us pegged,” I said, “from the minute we set down. They gave us the business, from the very start. We never had a prayer.” |
— Они держали нас на крючке, — сказал я, — с той минуты, как мы появились. Они не цацкались с нами с самого начала. У нас не было шансов. |
“But we are here,” she said, “and we have to start to think how we can get out.” |
— Но мы уже здесь, и нам стоит подумать о том, как выбраться отсюда. |
“If you can keep an eye on those two clowns,” I said, “and see they cause no trouble, I'll go out for a look.” |
— Если вы последите за двумя нашими шутами и позаботитесь о том, чтобы они не наделали бед, — предложил я, — я бы мог пойти на разведку. |
|
Сара внимательно посмотрела на меня. |
She regarded me gravely. “Have you anything in mind, captain? Anything in particular?” |
— Вы что-то задумали, капитан? Что-нибудь определенное? |
I shook my head. “Just a look around. There could be a chance I might stumble on some water. We'll need water badly before the day is over.” |
Я покачал головой. |
“But if you lost your way...” |
— Только взглянуть, что вокруг. Возможно, мне удастся наткнуться на воду. Сегодня нам понадобится много воды. |
|
— Но если вы потеряетесь... |
“I'll have my tracks to follow,” I told her, “if a wind doesn't come up suddenly and wipe them out. |
— Я буду ориентироваться по своим следам, — объяснил я. — Если только внезапно не поднимется ветер и не сотрет их. |
|
Но если что-нибудь случится, я выпущу вверх луч, а вы стрельнете один- два раза, и звук выстрела укажет мне путь обратно. |
If anything goes wrong, I'll fire a beam up into the sky and you loose off a shot or two to guide me back.” |
|
“You don't think the hobbies will come back to get us?” |
— А вы не думаете, что лошадки вернутся за нами? |
“Do you think so?” |
— А вы? |
“I suppose not,” she said. “But what's the point of it? What did they gain by it? Our luggage couldn't be worth that much to them.” |
— Мне кажется, нет, — ответила она. — Но в чем же их цель? Чего они добивались? Вряд ли их привлек наш груз. |
|
|
“They got rid of us,” I said. |
— Зато они избавились от нас. |
“But they guided us in. If it hadn't been for that beam...” |
— Но они сами заманили нас к себе! Если бы не приводной луч... |
|
|
“There was the ship,” I said. “It could have been the ship that they were after. They had a lot of ships out on the field. They must have lured a lot of other people.” |
— Вы забываете о корабле, — сказал я. — Возможно, им нужен был корабль. Видели, сколько у них кораблей на поле? Наверно, они сцапали многих. |
“And all of them on this planet? Or on other planets?” |
— И всех выбросили сюда? Или на другие планеты? |
“Could be,” I said. “Our job right now is to see if there's any place better than this desert we can go.. We haven't any food and we have no water.” |
— Я допускаю все, — ответил я. — Наша задача сейчас найти более подходящее место, чем это. У нас нет ни пищи, ни воды. |
I settled the strap of my rifle on my shoulder and started to plod up the dune. |
Я повесил ружье на плечо и начал карабкаться вверх по склону песчаного холма.
|