“Brad,” a voice said.
Нет, сквозь пыль стольких лет, сквозь все воспоминания, случаи и события, сквозь перемены, что произошли и в ней и в тебе самом, не докопаешься так легко до прошлого, не вырвешь из него минувший день и час. И если даже доберешься до него, слишком плотно он зарос пылью времени и уже не вернешь ему того незабвенного сияния. А может, на самом деле он так и не сиял, может, только в воспоминании, от тоски и одиночества, ты сам наделил его этим ослепительным блеском.
Быть может, только раз за всю жизнь, да и то не к каждому, приходит вот такая сияющая минута. Возможно, есть даже такой закон, что минута эта и не может повториться.
— Брэд, — окликнул кто-то.
I had been walking, not looking where I went, staring at the ground. Now, at the sound of the voice, I jerked up my head, and saw that I had reached the tangle of parked cars.
Leaning against one of them was Bill Donovan.
“Hi there, Bill,” I said. “You should be up there with the rest of them.”
He made a gesture of disgust.
Все время я шел, повесив голову, глядя только под ноги. Услыхав свое имя, поднял глаза — оказалось, я уже поравнялся со сбившимися в кучу машинами.
К одной из них прислонился Билл Доневен.
— Привет, Билл, — сказал я. — Что ж ты не пошел туда с ними?
Билл брезгливо поморщился.
“We need help,” he said. “Sure we do. All the help we can get. But it wouldn't hurt to wait a while before you ran squealing for it. You can't cave in the first tune you are hit. You have to hang onto at least a shred or two of your self-respect.”
I nodded, not quite agreeing with him.
“They're scared,” I said.
— Помощь нам нужна, это верно, — сказал он. — Ясно, нужна. Еще как. Только можно и обождать малость, не сдохнем. Нечего сразу скулить. А то что ж это: с первого синяка сразу кричать караул. Ронять себя тоже не к чему, надо и самолюбие иметь.
Я кивнул, но в душе не вполне с ним согласился.
— Уж очень все напугались, — сказал я.
“Yes,” he said, “but there isn't any call for them to act like a bunch of bleating sheep.”
“How about the kids?” I asked.
“Safe and sound,” he told me. “Jake got to them just before the barrier moved. Took them out of there. Jake had to chop down the door to reach them and Myrt carried on all the time he was chopping it. You never heard so much uproar in your life about a God damn door.”
— Ну, ясно. А все равно нечего метаться и вопить, как стадо баранов.
— Что с малышами?
— Живы-здоровы, — сказал Билл. — Джейк в самый раз за ними поспел, прямо перед тем, как барьеру тронуться. Взял их и увез. Пришлось ему топором рубить дверь, чтоб до них добраться. Он рубит, а Мирт знай ругается без передышки. Черт-те сколько шуму было из-за этой паршивой двери.
“And Mrs Donovan?”
“Oh, Liz—she's all right. Cries for the kids and wonders what's so become of us. But the kids are safe and that's all that counts.”
He patted the metal of the car with the flat of his hand.
— А как жена?
— Лиз-то... да ничего. Все тоскует по детишкам да тревожится, что, мол, будет дальше. Ну, ребята целы и невредимы — это главное.
Он похлопал ладонью по металлическому боку машины.
“We'll work it out,” he said. “It may take a little time, but there isn't anything that men can't do if they set their minds to it. Like as not they'll have a thousand of them scientists working on this thing and, like I say, it may take a while, but they'll get her figured out.”
“Yes,” I said, “I suppose they will.”
If some muddle-headed general didn't push the panic button first. If, instead of trying to solve the problem, we didn't try to smash it.
— Как-нибудь да выпутаемся, — сказал он. — Может, и не враз, а управимся. Нет на свете такого, чего бы люди не одолели, коли захотят. Я так думаю, посадят на это целую тысячу ученых — пускай мозгуют! Ну, не в день, не в два, а что-нибудь они придумают.
— Да, — сказал я, — наверно, придумают.
Если только сперва какой-нибудь тупоумный генерал с перепугу не нажмет ту самую кнопку. Если вместо того, чтобы пораскинуть умом, мы не пустим в ход силу и все не угробим.
“What's the matter, Brad?”
“Not a thing,” I said.
“You got your worries, too, I guess,” he said. “What you did to Hiram, he had it coming to him for a long time now. Was that telephone he threw...?”
“Yes,” I said. “It was one of the telephones.”
— Что с тобой, Брэд?
— Так, ничего.
— У тебя, надо думать, тоже забот хватает. Что ты Хайрама вздул, так это поделом, он давно набивался. А телефон, которым он в тебя запустил, из тех, что ли?
— Из тех самых, — сказал я.
“Heard you, went to some other world or something. How do you manage to get into another world? It sounds screwy to me, but that's what everyone is saying.”
A couple of yelling kids came running through the cars and went pelting up the road toward where the crowd was still arguing with the senator.
“Kids are having a great time,” said Donovan. “Most excitement they've ever had. Better than a circus.”
— Слышно, ты побывал в каком-то другом мире. Как это ты ухитрился? Чудно что-то, даже не верится, но все только про то и говорят.
Двое мальчишек с криком пробежали сквозь гущу машин и ринулись дальше, к толпе, которая все еще спорила с сенатором.
— Вот кому весело, — заметил Доневен. — Наша малышня сроду так не развлекалась. Почище всякого цирка.
Some more kids went past, whooping as they ran.
“Say,” asked Donovan, “do you think something might have happened?”
The first two kids had reached the crowd and were tugging at people's arms and shouting something at them.
“Looks like it,” I said.
С громкими восторженными воплями промчалась новая стайка мальчишек.