Я кинулся к ней, за мной — остальные.
Билл Доневен добежал первым, опустился на колени и взял ее на руки.
“Everything's all right,” he told her. “See—everything's all right. All your friends are here.”
Her eyes were open and she seemed to be all right, but she lay there in the cradle of Bill's arms and she didn't try to move. Her hair had fallen down across her face and Bill brushed it back, gently, with a big, grimed, awkward hand.
“It's the doctor,” she told us. “He's gone into a coma...”
— Все хорошо, — уговаривал он, — все обойдется! Поглядите, тут все — ваши друзья.
Миссис Фабиан открыта глаза: казалось, она цела и невредима, но она лежала на руках у Билла, как младенец, и даже не пробовала шевельнуться. Седые волосы упали ей на лицо. Билл бережно отвел их огромной, неловкой, заскорузлой от черной работы ручищей.
— Доктору плохо, — выговорила наконец миссис Фабиан. — Он без сознания...
“But,” protested Higgy, “he was all right an hour ago. I saw him just an hour ago.”
She waited until he'd finished, then she said, as if he hadn't spoken,
“He's in a coma and I can't wake him up. He lay down for a nap and now, he won't wake up.”
— Да он же час назад был жив и здоров! — заспорил Хигги. — Я только час назад с ним говорил.
Миссис Фабиан подождала, пока он замолчит, и повторила:
— Он без сознания, и я не могу привести его в чувство. Он прилег вздремнуть, а теперь его никак не добудиться.
Donovan stood up, lifting her, holding her like a child. She was so little and he was so big that she had the appearance of a doll, a doll with a sweet and wrinkled face.
“He needs help,” she said. “He's helped you all his life. Now he needs some help.”
Билл Доневен поднялся, все еще держа ее на руках, как ребенка. Она была такая крохотная, а Билл такой огромный, что казалось — в руках у него кукла, просто кукла с милым сморщенным личиком.
— Помогите ему, — попросила миссис Фабиан. — Он всю свою жизнь вам помогал. А теперь ему самому нужно помочь.
Norma Shepard touched Bill on the arm.
“Take her up to the house,” she said. “I'll take care of her.”
“But my husband,” Mrs Fabian insisted. “You'll get some help for him? You'll find some way to help him?”
Норма Шепард тронула Доневена за локоть.
— Отнесите ее в дом. Я о ней позабочусь.
— А мой муж? — настойчиво повторила миссис Фабиан. — Кто ему поможет? Вы придумаете, как ему помочь?
“Yes, Myra,” Higgy said. “Yes, of course we will. We can't let him down. He's done too much for us. We'll find a way to help him.”
Donovan started up the hill, carrying Mrs Fabian. Norma ran ahead of him.
Butch Ormsby said, “Some of us ought to go, too, “and see what we can do for Doc.”
“Well,” asked Charley Hutton, “how about it, Higgy? “You were the one who shot off his big fat face. How are you going to help him?”
— Ну, конечно, Майра, — пообещал Хигги. — Мы его без помощи не оставим. Мы ему стольким обязаны. Конечно, мы что-нибудь да придумаем.
С миссис Фабиан на руках Доневен двинулся в гору. Норма Шепард побежала вперед.
— Пойдемте еще кто-нибудь, — предложил Батч Ормсби. — Поглядим, что можно сделать для нашего доктора.
— Ну, что скажешь, Хигги? — спросил Чарли Патрон. — Ты жирная морда, тут разорялся громче всех. А как ты ему поможешь?
“Somebody's got to help him,” declared Pappy Andrews, thumping his cane upon the ground by way of emphasis. “There never was a time we needed Doc more than we need him now. There are sick people in this village and we've got to get him on his feet somehow.”
“We can do what we can,” said Streeter, “to make him comfortable. We'll take care of him, of course, the best that we know how. But there isn't” anyone who has any medical knowledge...”
— Кто-то должен же ему помочь! — объявил дядюшка Эндрюс и для пущей выразительности стукнул костылем оземь. — Сейчас док нужен, как никогда, без него нам пропадать. Так ли, эдак ли, а надо поскорей составить его на ноги, больше некому лечить наших больных.
— Все, что можно, мы сделаем, — сказал Лен Стритер. — Прежде всего уложим его поудобнее. И вообще в меру нашего разумения о нем позаботимся. Но ведь никто из нас в медицине не смыслит...
“I'll tell you what we'll do,” said Higgy. “Someone can get in touch with some medical people and tell them what's happened. We can describe the symptoms and maybe they can diagnose the illness and then tell us what to do. Norma is a nurse—well, sort of, she's been helping out in Doc's office for the last four years or so—and she'd be some help to us.”
“I suppose it's the best we can do,” said Streeter, “but it's not very good.”
— Вот что, — опять заговорил Хигги. — Свяжитесь-ка кто-нибудь по телефону с кем-нибудь из врачей и расскажите им, что к чему. Мы им опишем, что творится с больным, может, тогда они определят, какая это болезнь, и присоветуют, как быть. Норма у нас сестра — ну, хоть без настоящего образования, а все-таки уже года четыре доктору помогает, так что и она сейчас нам опора.
— Да, пожалуй, больше ничего не выдумаешь, — сказал Стритер. — Но только этого мало.
“I tell you, men,” said Pappy, loudly, “we can't stay standing here. The situation calls for action and it behooves us to get started.”
What Streeter had said, I told myself, was right. Maybe it was the best that we could do, but it wasn't good enough. There was more to medicine than word-of-mouth advice or telephoned instructions. And there were others in the village in need of medical aid, more specialized aid than a stricken doctor, even if he could be gotten on his feet, was equipped to give them.
Maybe, I thought, there was someone else who could help—and if they could, they'd better, or I'd go back somehow into that other world and start ripping up their roots.
— Слушайте, люди добрые! — громким голосом заявил дядюшка Эндрюс. — Стоять да языки чесать — от этого толку не будет. Надо дело делать, да поживей!