— Вы — это мистер Картер?
— Совершенно верно. А вы?
“My designation,” he told me, solemnly, “is to you great gibberish. I have decided you can call me only Mr Smith.”
“Mr Smith,” I said, “we are glad to have you here. You are the steward I was told about?”
— Мое название для вас непонятица, — серьезно сказал он. — Я так решаю, вы меня только зовите мистер Смит.
— Милости просим, мистер Смит, — сказал я. — Все мы вам очень рады. Вы и есть распорядитель, о котором мне говорили?
“No. This other personage is he. But he has no designation I can speak to you. He makes no noise at all. He hears and answers only in his brain. He is a queerish thing.”
“A telepath,” I said.
— Не я. Вот этот. Но у него нет названия, чтобы я вам сказал. Он не говорит звуками. Он слышит и отвечает просто мозгом. Он немножко странный.
— Телепат, — сказал я.
“Oh, yes, but do not mistake me. Of much intelligence. Also very smart.
We are of different worlds, you know. There be many different worlds, many different peoples. We welcome you to us.”
“They sent you along as an interpreter?”
“Interpreter? I do not share your meaning. I learn your words very fast from a mechanism. I do not have much time. I fail to catch them all.”
— Да, только понимайте меня верно. Он очень большой ум. И все умеет сразу, скоро. Видите, мы из разных миров. Есть много разных миров, много разных народов. Мы рады принять вас тоже.
— Вас послали к нам как переводчика?
— Переводчика? Не ухватываю значение. Я выучил ваши слова очень скоро от механизма. Имел немного времени. Не удалось поймать все слова.
“Interpreter means you speak for him. He tells you and you tell us.”
“Yes, indeed. Also you tell me and I tell him. But interpreter is not all I am. Also diplomat, very highly trained.”
“Huh?”
— Переводчик — это значит, вы говорите за него. Он скажет вам, а вы — нам.
— Так, конечно. И тоже вы скажете мне, а я — ему. Но я переводчик — это не все. Я тоже дипломат, очень сильно обученный.
— То есть?
“Help with negotiations with your race. Be helpful as I can. Explain very much, perhaps. Aid you as you need.”
“You said there are many different worlds and many different people. You mean a long, long chain of worlds and of people, too?”
— Помогать переговорам с вашим народом. Всему помогать изо всех сил. Наверно, очень много объяснять. Делать всякую помощь, что вам нужно.
— Вы сказали, есть много разных миров и много разных народов. Это значит — длинная, непрерывная цепь миров и народов?
“Not all worlds have people,” he told me. “Some have nothing. No life of any sort. Some hold life, but no intelligence. Some once had intelligence, but intelligence is gone. “ He made a strange gesture with his hand. “It is pity what can happen to intelligence. It is frail; it does not stay forever.”
“And the intelligences? All humanoid?”
He hesitated. “Humanoid?”
“Like us. Two arms, two legs, one head...”
— Не в каждом мире есть народ. В некоторых никого нет. Совсем никого живого. В других мирах есть живые, но нет разумных. Еще в других прежде жили разумные, но теперь нет. — Он как-то странно повел рукой. — Это очень печально, что случается с разумной жизнью. Она сильно непрочная, она не может оставаться всегда.
— А разумные существа все — гуманоиды?
— Гуманоиды? — неуверенно переспросил великан.
— Ну, такие, как мы. Две руки, две ноги, голова.
“Most humanoid,” he said. “ “Most like you and me.”
The scrawny little being tugged excitedly at his vest. The being I had been talking with turned around to face him, gave him close attention.
Then he turned back to me.
“Him much upset,” he told me. “Says all people here are sick. Him prostrated with great pity. Never saw such terrible thing.”
— Больше всех гуманоиды, — подтвердил он. — Больше всех — как вы и я.
Сухонький вдруг забеспокоился и стал дергать моего собеседника за жилет. Великан обернулся и замер — воплощенное внимание. Потом вновь повернулся ко мне.
— Очень волнуется, — объяснил он. — Говорит, все здесь больные. Страдает большой жалостью. Никогда не видел столько ужасно больных.
“But that is wrong,” I cried. “The sick ones are at home. This bunch here is healthy.”
“Can't be so,” said Mr Smith. “Him aghast at situation. Can look inside of people, see everything that's wrong. Says them that isn't sick will be sick in little time, says many have inactive sickness in them, others still have garbage of ancient sicknesses still inside of them.”
— Да нет же! — воскликнул я. — Он ошибается, больные лежат у себя дома. Тут все здоровые.
— Это не может быть, — сказал мистер Смит. — Он горестно поражен. Может видеть внутри человека, видит — все плохо. Говорит, кто сейчас не больной, очень скоро сделается больной, говорит, внутри у многих болезнь пока спит, может проснуться, у других внутри мусор от прежних болезней, надо выбросить.
“He can fix us up?”
“No fix. Repair complete, Make body good as new.”
— А он может их подправить?
— Не подправить. Полная починка. Тело будет совсем как новое.
Higgy had been edging closer and behind him several others. The rest of the crowd still stayed up on the bank, out of all harm's way. And now they were beginning to buzz a little. At first they had been stricken silent, but now the talk began.
“Higgy,” I said, “I'd like you to meet Mr Smith.”
“Well, I'll be darned,” said Higgy. “They got names just the same as ours.”
Между тем к нам потихоньку придвигался Хигги и за ним еще несколько человек. Большинство оставалось на косогоре, подальше от греха. И понемногу в толпе поднялся глухой говор. Сперва все онемели от изумления, но теперь языки развязались.