“All right,” I called. “Move toward me now.” |
— Эй! — позвал я. — Теперь приблизься. |
The hump heaved and wallowed, then lay still again, “Move,” it said, “I cannot.” |
Пятно вздулось, потом приняло прежнюю форму и вновь замерло. |
|
— Подойди! — ответило пятно. — Я не могу. |
“OK, then. Lie still. Do not move at all.” |
— Хорошо. Лежи спокойно. Не вздумай шевелиться. |
I ran forward and stopped. The hump lay still. It did not even twitch. |
Я побежал вперед и остановился. Пятно не двигалось. Оно даже не дрогнуло. |
I moved closer, watching it intently. Now I could see it better. From the front of its head a nest of tentacles sprouted, now lying limply on the ground. |
Я придвинулся еще немного, не спуская с него глаз. Теперь я мог лучше разглядеть существо, распластавшееся передо мной. |
From its rather massive head, if the tentacle-bearing portion of it actually was its head, its body tapered back, four feet or so, and ended in a bluntness. It seemed to have no feet or arms. With those tentacles, perhaps, it had no need of arms. It wore no clothing, upon its body was no sign of any sort of harness. The tentacles grasped no tool or weapon. |
Из его головы — если только это была голова — во все стороны торчали щупальца, безжизненно лежавшие на земле. Голова переходила в суживающееся книзу туловище. Я заметил, что у него были короткие ноги без ступней. Рук не было. Вероятно, с такими щупальцами уже нет нужды в руках. На нем не было ни одежды, ни снаряжения. В щупальцах я не увидел никакого оружия или инструмента. |
“What is your trouble?” I asked. “What can I do for you?” |
— Что у тебя стряслось? — спросил я. — Чем я могу помочь? |
The tentacles lifted, undulating like a basketful of snakes. The hoarse voice came out of a mouth which the tentacles surrounded. |
Щупальца поднялись, извиваясь подобно клубку змей. Изо рта, окруженного щупальцами, раздался сиплый голос: |
|
|
“My legs are short,” it said. “I sink. They do not carry me. With them I only churn up sand. I dig with them a deeper pit beneath me.” |
— Ноги слишком коротки. Не могу передвигаться на них. Только взрыхляю песок под собой и тону в нем. |
|
|
Two of the tentacles, with eyes attached to their tips, were aimed directly at me. They looked me up and down. |
Двое щупалец с глазами на кончиках были направлены в мою сторону. Существо оглядывало меня с ног до головы. |
“I can hoist you out of there.” |
— Я могу поднять тебя. |
“It would be a useless gesture,” the creature said. “I'd bog down again.” |
— Не принесет пользы. Песок вновь затянет. |
|
|
The tentacles which served as eye-stalks moved up and down, measuring me. |
Щупальца, на которых были глаза, двигались вверх и вниз, как бы примериваясь ко мне. |
“You are large,” it croaked; “Have you also strength?” |
— Новый друг большого роста, — проквакало существо. — Но есть ли в нем сила? |
|
— Чтобы перенести тебя? |
“You mean to carry you?” |
|
“Only to a place,” the creature said, “where there is firmness under me.” |
— Только на твердую поверхность. |
“I don't know of such a place,” I said. |
|
“You do not know... Then you are not a native of this planet.” |
— Я не знаю, где найти такую. |
|
— Ты не знаешь... Так друг не местный? |
|
|
“I am not,” I said. “I had thought, perhaps, that you... |
— Нет, — ответил я. — Я надеялся, что, может быть, ты... |
“Of this planet, sir?” it asked. “No self-respecting member of my race would deign to defecate upon such a planet.” |
— Как ты мог подумать? Представитель моего рода счел бы для себя унизительным даже справить нужду на подобной планете. |
I squatted down to face him. |
Я сел на корточки и пригнулся к нему. |
“How about the ship?” I asked. “If I could get you back up the dune to it...” |
— А твой корабль? — спросил и. — Если бы я смог отнести тебя туда... |
“It would not help,” he told me. “There is nothing there.” |
— Это не поможет. Там ничего нет. |
|
|
“But there must be. Food and water...” |
— Но ведь что-то должно остаться. Пища или вода... |
And I was, I must admit, considerably interested in the water. |
А я был особенно заинтересован в воде. |
“No need of it,” he said. “I travel in my second self and I need no food or water. |
|
Slight protection from the openness of space and a little heat so my living tissues come to no great harm.” |
— Мне ничего не требуется. Путешествую в своем втором образе и не испытываю ни голода, ни жажды. |
|
Защита в открытом космосе и немного тепла — вот все, в чем я нуждаюсь. |
For the love of God, I asked myself, what was going on? He was in his second self and while I wondered what it might be all about, I was hesitant to ask. I knew how these things went. |
Господи Боже мой, подумал я, что происходит? Он находится в своем втором образе. И, хотя я не знал, что это означает, я все же не решался уточнить. Я догадывался, что может последовать за расспросами.
|