“They still may be,” I told her, “but they used so many tricks and I fell for all the tricks. They used me for a fall guy.”
“So that's what bothers you.”
“I feel like a heel,” I said.
— А по-моему, совсем не в том дело. Что с тобой, Брэд? С самого начала мне казалось, что эти Цветы, на твой взгляд, не так уж плохи.
— Может, они и не плохи. Но они столько раз меня обманывали, и каждый раз я попадался на удочку. По их милости я — пешка, козел отпущения.
— Так вот что тебя точит.
— Я себя чувствую последним мерзавцем, — признался я.
We sat quietly side by side upon the step. The Street was silent and empty. During all the time we had sat there, no one had passed.
Nancy said, “It's strange that anyone could submit himself to that alien doctor. He's a creepy sort of being, and you can't be sure...”
“There are a lot of people,” I told her, “who run most willingly to quackery.”
“But this isn't quackery,” she said. “He did cure Doc and the rest of them. I didn't mean he was a faker, but only that he's horrid and repulsive.”
Мы еще посидели молча. Улица лежала тихая, пустынная. За все время, пока мы сидели вот так рядом на крыльце, мимо ни разу никто не прошел.
— Не понимаю, как люди могут обращаться к этому чужому доктору, — вновь заговорила Нэнси. — Меня от одного его вида жуть берет. Кто его знает...
— Мало ли народу верит знахарям и шарлатанам, — сказал я.
— Но это не шарлатанство. Он и вправду вылечил доктора Фабиана и всех остальных. Я совсем не думаю, что он жулик, только он страшный, отвратительный.
“Perhaps we appear the same to him.”
“There's something else,” she said. “His technique is so different. No drugs, no instruments, no therapy. He just looks you over and probes into you with nothing, but you can see him probing, and then you're whole again—not only well, but whole. And if he can do that to our bodies, what about our minds? Can he change our minds, can he re-orient our thoughts?”
— Может быть, мы ему тоже страшны и отвратительны.
— Тут еще другое. Слишком непривычно он действует. Никаких лекарств, инструментов, никакой терапии. Он просто смотрит на тебя, влезает в самое нутро — безо всякого зонда, но все равно ты это чувствуешь, — и пожалуйста, ты совершенно здоров... не просто вылечился от болезни, а вообще совершенно здоров. Но если он так легко справляется с нашим телом, как насчет духа? Вдруг он может перекроить и наши души, весь строй наших мыслей:
“For some people in this village,” I told her, “that might be a good idea. Higgy, for example.”
She said, sharply, “Don't joke about it, Brad.”
“All right,” I said. “I won't.”
“You're just talking that way to keep from being scared.”
— Некоторым гражданам города Милвилла это было бы совсем не вредно. Хигги Моррису, например.
— Не шути этим, Брэд, — резко сказала Нэнси.
— Ладно. Не буду.
— Ты так говоришь просто, чтобы отогнать страх.
“And you,” I said, “are talking seriously about it in an effort to reduce it to a commonplace.”
She nodded.
“But it doesn't help,” she said. “It isn't commonplace.”
She stood up.
“Take me home,” she said.
So I walked her home.
— А ты говоришь об этом так серьезно, потому что стараешься сделать вид, будто все очень просто и обыкновенно.
Нэнси кивнула.
— Только я зря стараюсь, — призналась она. — Совсем это все не просто и не обыкновенно.
Она поднялась.
— Проводи меня.
И я проводил ее до дому.
24
Twilight was falling when I walked downtown. I don't know why I went there. Restlessness, I guess. The house was too big and empty (emptier than it had ever been before) and the neighbourhood too quiet. There was no noise at all except for the occasional snatch of voices either excited or pontifical, strained through the electronic media. There was not a house in the entire village, I was certain, that did not have a television set or radio turned on.
But when I turned on the TV in the living-room and settled back to watch, it did no more than make me nervous and uneasy.
Когда стало смеркаться, я пошел к центру города. Сам не знаю, чего меня туда потянуло. Должно быть, просто я не находил себе места. Слишком большой и слишком пустой у меня дом — никогда еще он не был так пуст, — и слишком тихо все по соседству. Ни звука, лишь изредка, урывками, откуда-то донесется неестественно громкий, механически усиленный голос — то взволнованный, то наставительный. Во всем Милвилле наверняка нет такого дома, где не слушали бы сейчас последних известий по радио или по телевидению.
Но когда я включил было у себя в гостиной телевизор и попробовал смотреть и слушать, мне стало совсем невмоготу.
A commentator, one of the better known ones, was holding forth with a calm and deep assurance.
“... no way of knowing whether this contraption which is circling the skies can really do the job which our Mr Smith from the other world has announced to be its purpose. It has been picked up on a number of occasions by tracking stations which do not seem to be able, for one reason or another, to keep it in their range, and there have been instances, apparently verified, of visual sightings of it. But it is something about which it is difficult to get any solid news.”
Комментатор — один из самых популярных — разглагольствовал с необычайным хладнокровием и уверенностью:
«... никакой возможности проверить, действительно ли приспособление, которое сейчас вращается в нашем небе, в состоянии сыграть роль, для которой, как уверяет наш гость из другого мира, мистер Смит, оно предназначено. Оно многократно было замечено радарными установками и всякими наблюдательными пунктами, но похоже, что, по тем или иным причинам, они сразу же теряют его из виду; были также сообщения, и как будто вполне достоверные, о случаях визуального наблюдения. Но более точных и определенных сведений пока получить не удалось.