Я искал эту неизвестную величину, туза, который нежданно обернется козырным, неприметную малость, которую все мы проглядели и которая, однако, сулит последствия необычайной важности, — искал и не находил.
I might be wrong, I thought. There might be no saving factor. We might be trapped and doomed and no way to get out.
I left the house and went down the street. There was no place I really wanted to go, but I had to walk, hoping that the freshness of the evening air, the very fact of walking might somehow clear my head.
А может быть, я все-таки ошибаюсь. Может быть, ее и нет, этой спасительной неизвестной величины. Просто мы попали в капкан и обречены, и надеяться не на что.
Я вышел из дому и побрел по улице. Идти никуда не хочется, но надо: может, от ходьбы, от вечерней свежести прояснится голова.
A half a block away I caught the tapping sound. It appeared to be moving down the street toward me and in a little while I saw a bobbing halo of white that seemed to go with the steady tapping. I stopped and stared at it and it came bobbing closer and the tapping sound went on. And in another moment I saw that it was Mrs Tyler with her snow-white hair and cane.
За полквартала от дома я услыхал постукивание. Оно как-будто приближалось, а вскоре я различил какой-то белый ореол, который словно бы подскакивал в такт этому мерному стуку. Я остановился и смотрел, не понимая, а постукивание и вздрагивающий белый круг все приближались. Еще минута — и я понял: навстречу, в ореоле снежно-белых волос, шла миссис Тайлер, опираясь на неизменную палку.
“Good evening, Mrs Tyler,” I said as gently as I could, not to frighten her.
She stopped and twisted around to face me.
“It's Bradshaw, isn't it?” she asked. “I can't see you well, but I recognize your voice.”
— Добрый вечер, миссис Тайлер, — сказал я как мог тихо и ласково, чтоб не испугать старуху.
Она остановилась, повернулась ко мне.
— Это Брэдшоу, да? Я плохо вижу, но я узнала тебя по голосу.
“Yes, it is,” I said. “You're out late, Mrs Tyler.”
“I came to see you,” she said, “but I missed your house. I am so forgetful that I walked right past it. Then I remembered and I was coming back.”
“What can I do for you?” I asked.
— Да, это я. Поздно вы гуляете, миссис Тайлер.
— Я шла к тебе, да только прошла мимо твоего дома. Забывчива стала, вот и прошла мимо. А потом вспомнила и повернула обратно.
— Что я могу для вас сделать?
“Why, they tell me that you've seen Tupper. Spent some time with him.”
“That's true,” I said, sweating just a little, afraid of what might be coming next.
She moved a little closer, head tilted back, staring up at me.
— Так ведь все говорят, ты видел Таппера. Даже погостил у него.
— Это верно, — признался я. Меня даже в пот бросило, я со страхом ждал следующего вопроса.
Она придвинулась ближе, закинула голову, всмотрелась мне в лицо.
“Is it true,” she asked, “that he has a good position?”
“Yes,” I said, “a very good position.”
“He holds the trust of his employers?”
“That is the impression that I gained. I would say he held a post of some importance.”
“He spoke of me?” she asked.
— А правда, что у него там хорошая служба?
— Да, — сказал я, — очень хорошая.
— И начальство ему доверяет?
— Да, так я понял. Я бы сказал, ему доверен немаловажный пост.
— Он что-нибудь говорил обо мне?
“Yes,” I lied. “He asked after you. He said he'd meant to write, but he was too busy.”
“Poor boy,” she said, “he never was a hand to write. He was looking well?”
“Very well, indeed.”
— Да, — солгал я. — Он про вас спрашивал. Сказал, что все хотел вам написать, да уж очень занят.
— Бедный мальчик, он всегда был не мастер писать. А выглядит он хорошо?
— Очень хорошо.
“Foreign service, I understand,” she said. “Who would ever have thought he'd wind up in foreign service. To tell the truth, I often worried over him. But that was foolish, wasn't it?”
“Yes, it was,” “I said. “He's making out all right. “
“Did he say when he would be coming home?”
“Not for a time,” I told her. “It seems he's very busy.”
— Я понимаю, он на дипломатической службе. Кто бы подумал, что он станет дипломатом. По совести сказать, неспокойно мне за него было. И понапрасну беспокоилась, глупая старуха — ведь правда?
— Да, конечно, — сказал я. — Он вполне преуспевает.
— А когда он собирается домой, не говорил?
— Пока не собирается. По-видимому, он очень занят.
Well, then,” she said, quite cheerfully, “I won't be looking for him. I can rest content. I won't be having to go out every hour or so to see if he's come back.”
She turned away and started down the street.
— Ну что ж, — весело сказала миссис Тайлер. — Теперь мне незачем его искать. Можно и отдохнуть. Не надо выбегать каждый час на улицу смотреть, не идет ли он.
Она повернулась и пошла было прочь.
“Mrs Tyler,” I said, “can't I see you home? It's getting dark and...”
“Oh, my, no,” she said. “There is no need of it. I won't be afraid. Now that I know Tupper's all right, I'll never be afraid.”
I stood and watched her go, the white halo of her head bobbing in the darkness, her cane tapping out the way as she moved down the long and twisting path of her world of fantasy.
Миссис Тайлер, — сказал я, — позвольте, я вас провожу. Становится темно.
— Да что ты! — возразила она. — Зачем меня провожать? Я ничего не боюсь. Раз я знаю, что Таппер жив и здоров и хорошо устроился, мне теперь ничего не страшно.