Another car came around the curve, turning fast, its tires howling on the turn. The first car was stopping at my house, skidding on the pavement as the brakes spun it to a halt.
“Brad!” said the soft and fearful voice. “Are you out there, Brad?”
“Nancy,” I said. “Nancy, over here.”
Из-за угла, не замедляя скорости, вывернулась еще машина, ее занесло на повороте, взвизгнули шины. Первый автомобиль круто затормозил и, содрогнувшись, замер возле моего дома.
— Брэд, — снова чуть слышно, пугливо позвали из темноты. — Где ты, Брэд?
— Нэнси?! Я здесь, Нэнси.
There was something wrong, I knew, something terribly wrong. There was a tenseness in her voice, as if she were speaking through a haze of terror. And there was a wrongness, too, about those speeding cars stopping at the house.
“I thought I heard you talking,” Nancy said, “but I couldn't see you. You weren't in the house and...”
A man was running around the back of the house, a dark shadow outlined briefly by the street lamp at the corner. Out in front were other men; I could hear their running and the angry mumble of them.
Что-то случилось, что-то очень скверное. Голос у нее точно натянутая до отказа струна, точно пробивается он сквозь густой туман охватившего ее ужаса. Что-то неладно, иначе не мчались бы так неистово к моему дому эти машины.
— Мне послышалось, ты с кем-то разговариваешь, — сказала Нэнси. — Но тебя нигде не было видно. Я и в комнатах искала, и...
Из-за дома выбежал человек — черный силуэт на миг четко обрисовался в свете уличного фонаря. Там, за домом, были еще люди — слышался топот бегущих, злобное бормотанье.
“Brad,” said Nancy.
“Hold it,” I cautioned. “There's something wrong.”
I could see her now. She was stumbling toward me through the darkness.
— Брэд, — опять сказала Нэнси.
— Тише, — предостерег я. — Что-то неладно.
Наконец-то я ее увидел. Спотыкаясь в темноте, она шла ко мне.
Up by the house a voice yelled:
“We know you're in there, Carter! We're coming in to get you if you don't come out!”
I turned and ran toward Nancy and caught her in my arms. She was shivering.
“Those men,” she said.
“Hiram and his pals,” I said.
Возле дома кто-то заорал:
— Эй, Картер! Мы же знаем, ты у себя! Выходи, не то мы сами тебя вытащим!
Я бегом кинулся к Нэнси и обнял ее. Она вся дрожала.
— Там целая орава, — сказала она.
— Хайрам со своей шатией, — сказал я сквозь зубы.
Glass crashed and a streak of fire went arcing through the night.
“Now, damn it,” someone yelled, triumphantly, “maybe you'll come out.”
“Run,” I said to Nancy. “Up the hill. Get in among the trees...”
Зазвенело разбитое стекло, в ночное небо взметнулся длинный язык огня.
— Ага, черт подери! — злорадно крикнул кто-то. — Может, теперь ты вылезешь?
— Беги, — велел я Нэнси. — Наверх. Спрячься за деревьями.
“It's Stiffy,” she whispered back. “I saw him and he sent me...”
A sudden glow of fire leaped up inside the house. The windows in the dining-room flared like gleaming eyes. And in the light cast by the flame I saw the dark figures gambolling, screaming now in a mindless frenzy.
Nancy turned and ran and I pelted after her, and behind us a voice boomed above the bawling of the mob.
“There he goes!” the voice shouted. “Down there in the garden!”
— Я от Шкалика, — зашептала она. — Я его видела, он послал меня за тобой.
В доме вдруг разгорелось яркое пламя. Окна столовой вспыхнули, как глаза разъяренного зверя. В отсветах пожара бессмысленно, неистово приплясывали и вопили черные фигуры.
Нэнси повернулась и побежала, я кинулся за нею, и тут позади, перекрывая разноголосицу горланящей толпы, рявкнул оглушительный бас:
— Вот он! В саду!
Something caught my foot and tripped me and I fell, sprawling among the money bushes. The scraggly branches raked across my face and clawed at my clothes as I struggled to my feet.
A tongue of whipping flame leaped above the house, funnelled through the hole the time machine had punched in the roof, and the windows all were glowing now. In the sudden silence I could hear the sucking roar of fire eating through the structure.
They were running down the slope toward the garden a silent group of men. The pounding of their feet and the ugly gasping of their breath came across the space between us.
Что-то дало мне подножку, я споткнулся и с разбегу ухнул в долларовые кусты. Колючие ветки царапали лицо, цеплялись за одежду, с трудом я поднялся на ноги, огляделся.
Из отверстия в крыше, пробитого «машиной времени», взбесившимся фонтаном хлещет пламя. Все стихло, только рычит огонь, пожирая дом изнутри, вгрызаясь в балки и стены.
А люди молча бегут вниз, в сад. Доносится гулкий топот, тяжелое, прерывистое дыхание.
I stooped and ran my hand along the ground and in the darkness found the thing that tripped me. My fingers closed about it and I brought it up, a four foot length of two-by-four, old and beginning to rot along its edges, but still sound in the core.
A club, I thought, and this was the end of it. But one of them would die perhaps two of them while they were killing me.
Наклоняюсь, шарю по земле — вот оно, то, обо что я споткнулся. Обломок деревянного бруса длиной фута в четыре, чуть подгнивший по краям, но еще крепкий.
Дубинка. И на том конец. Но пока меня прикончат, один из них тоже распрощается с жизнью... а может быть, и двое.
“Run!” I screamed at Nancy, knowing she was out there somewhere, although I could not see her.
There was just one thing left, I told myself one thing more that I must do. And that was to get Hiram Martin with the club before the mob closed over me.
They had reached the bottom of the slope and were charging across the flat ground of the garden, with Hiram in the lead. I stood and waited for them, with the club half raised, watching Hiram run toward me, with the white gash of his teeth shining in the darkness of his face.
— Беги! — кричу я Нэнси, она где-то там, хоть ее и не видно.