|
Я, должно быть, сошел с ума (out of my mind), — говорил я себе, — взявшись за подобное дело. |
I must have been out of my mind, I told myself, to take on a job like this. |
|
The two men finally reached the ground and Tuck, taking the blind man's arm, turned him around so he faced the city. |
Джордж и Тэкк наконец спустились, и монах, взяв слепого за руку, повернул его лицом к городу. |
Sara had been right, I saw, about that silly smile. |
|
Smith's face was wreathed in beatitude and a look like that, planted on his flabby, vacant face, reeked of obscenity. |
Сара была права относительно его глупого вида. |
|
Лицо Смита расплылось в блаженной улыбке, и это выражение в сочетании с его вялой и безучастной фигурой казалось просто неприличным. |
Sara touched the blind man's arm with gentle fingers. |
Сара слегка тронула слепого за руку. |
“You're sure this is the place, George? You couldn't be mistaken?” |
— Вы уверены, что это то самое место, Джордж? Вы не ошибаетесь? |
The beatitude changed to an ecstasy that was frightening to see. |
Блаженство на лице слепого сменилось исступленным восторгом, наводящим страх. |
“There is no mistake,” he babbled, his squeaky voice thickened by emotion. “My friend is here. I hear him and he makes me see. |
— Ошибки нет, — пролепетал он, его писклявый голос снизился от волнения. — Мой друг здесь. Я слышу его, и благодаря ему, я вижу. |
It's almost as if I could reach out and touch him.” |
Как будто я могу протянуть руку и коснуться его. |
He made a fumbling motion with a pudgy hand, as if he were reaching out to touch someone, but there was nothing there to touch. It all was in his mind. |
Он вытянул толстую коротенькую ручку, словно хотел нащупать что-то перед собой. Но то, что он хотел тронуть, существовало только в его воображении. |
It was insane on the face of it, insane to think that a blind man who heard voices-no, not voices, just a single voicecould lead us across thousands of light years, toward and above the galactic center, into territory through which no man and no human ship had been known to pass, to one specific planet. |
Я прав — судя по всему, это безумие. Безумно считать, что слепой человек, слышащий голоса — нет, не голоса, а один единственный голос, — способен провести нас через тысячи световых лет, сначала к галактическому центру, а потом за его пределы, в неизведанную область, на планету, известную ему одному. |
There had been, in past history, many people who had heard voices, but until now not too many people bad paid attention to them. |
Всегда находились люди, которые слышали голоса, но до сих пор мало кто обращал на них внимание. |
“There is a city,” Sara was saying to the blind man. “A great white city and trees taller than the city, trees that go up and up for miles. Is that what you see?” |
|
|
— Здесь город, — объясняла слепому Сара. — Огромный белый город, а деревья — выше города, они уходят вверх и вверх на мили. Это то, что вы видите? |
“No,” said George, befuddled by what he had been told, |
— Нет, — ответил Джордж, весь зачарованно обратившись в слух. |
|
— Нет, я вижу не это. Я не вижу ни города, ни деревьев, он набрал воздух. — Я вижу, — сказал он, — я вижу... |
“No, that isn't what I see. There isn't any city and there aren't any trees.” He gulped. “I see,” he said, “I see...” |
Джордж попытался найти слова, но в конце концов сдался. |
He groped for what he saw and finally gave up. |
|
He waved his hands and his face was creased with the effort to tell us what he saw. |
Он размахивал руками, и его лицо морщилось от усилия поведать нам о том, что он видит. |
“I can't tell you what I see,” he finally whispered. “I can't find the words for it. There aren't any words.” |
— Я не могу объяснить вам, — прошептал он, — я не могу подобрать слова, я теряюсь в мыслях. |
“There is something coming,” said Friar Tuck, pointing toward the city. |
— К нам идут! (Там что-то приближается) — сказал монах Тэкк, показывая на город. |
“I can't make it out. Just a shimmer. As if there were something moving.” |
— (Я не могу) Не разобрать (make*out – понять, разобрать), что там происходит... Какое-то мерцание. Как будто что-то движется. |
I looked where the friar was pointing and I caught the shimmer. But that was all it was. There was nothing one could really see. |
Я всмотрелся и действительно заметил мерцание. Но разглядеть что-либо еще было невозможно. |
Out there, at the base of the city wall, something seemed to be moving, an elusive flow and sparkle. |
|
|
Где-то там, у подножия городской стены ощущалось волнение, неотчетливое движение и блеск. |
Sara was looking through her glasses and now she slipped the strap over her shoulder and handed them to me. |
Сара смотрела в бинокль, потом она передала его мне, стянув ремень с плеча. |
“What do you think, captain?” |
— Что вы думаете об этом, капитан? |
I put the glasses to my eyes and moved them slowly until I caught the movement.
|