But with the situation as it is, you'll be forced to do the packing. |
(Но в ситуации, как она есть, вы вынуждены будете произвести укладку.) Поэтому навьючить лошадей придется вам. |
Just heap the luggage on top the hobbies” backs and when the load is completed, metal cinches will extrude from the belly and strap the load securely.” |
Сложите все вещи им на спины, и когда вы закончите, из их животов выскочат металлические подпруги и надежно стянут груз. |
“Ingenious,” I said. |
— Как это просто (Изобретательно/Оригинально), — удивился я. |
|
Доббин слегка качнулся вперед, как будто кланяясь. |
Dobbin made a little forward dip upon his rockers, in the semblance of hewing. “Always,” he said, “we attempt to serve.” |
— Мы всегда, — сказал он, — к вашим услугам (мы пытаемся/пробуем быть полезными/оказать помощь). |
Four of the horses came rocking up and I began loading them. When Tuck got through with handing down the gear, Sara came and helped me. Tuck closed the port and by the time he had climbed down the ladder, we were all set to go. |
Раскачиваясь, к нам приблизились четыре лошади, и я начал нагружать их. Тэкк уже вытащил вещи из корабля, и Сара стала мне помогать. Тэкк закрыл люк, и когда он спустился, все уже было готово к отправлению. |
The sun was touching the city skyline and hunks were being nibbled out of it by the topmost towers. It was slightly more yellow than the sun of Earth-perhaps a K-type star. |
(Солнце касалось очертаний города…) Город на линии горизонта соприкасался с солнечным диском, и самые высокие башни вгрызались в светило, откусывая от него целые ломти. Это было ярко-желтое солнце, ярче, чем земное, возможно, звезда из серии «К». |
|
Конечно, корабль мог бы помочь и дать ответы на все вопросы. Ведь корабли работают на человека. |
The ship would know, of course; the ship would have it all. The ship did all the work that a man was supposed to do. |
|
It gobbled up the data and pulled it all apart and put it back together. |
Они проглатывают информацию целиком, потом расчленяют ее, затем вновь собирают воедино. |
It knew about this planet and about the planet's star, it knew about the atmosphere and the chemistry and all the rest of it and it would have been more than willing to give it out to anyone who asked. |
Я понимал, что наш корабль знает все об этой планете и светиле. Он осведомлен о ее атмосфере и химическом составе, и он готов выдать информацию любому, кто ее запросит. |
|
|
But I hadn't asked. I had meant to go back and get the data sheet, but I hadn't counted on getting a reverse bum's rush by a pack of hobbyhorses. |
Но я не сделал этого. Я все время собирался взять с корабля лист данных, но вышло так, что табун лошадей-качалок преградил мне путь. |
Although, I told myself, it probably made, no difference, I could come back in the morning. |
Хотя, говорил я себе, это не имеет значения. Я могу вернуться сюда утром. |
But I couldn't bring myself to like the fact that I'd not latched onto that data sheet. |
Но тем не менее оттого, что я так и не заглянул в лист данных, я испытывал чувство досады. |
“Dobbin,” I asked, “what is all this danger business? |
— Доббин, — спросил я, — в чем заключается опасность? |
What are we supposed to be afraid of?” |
Что угрожает нам? (Чего/(От чего of what) мы, предполагается/считается боимся (to be afraid of).) |
“I cannot inform you,” Dobbin said, “since I, myself, fail to understand, but I can assure you...” |
— Я не могу ответить на ваш вопрос, — сказал Доббин, — так как я и сам не понимаю, но я должен вас заверить, что... |
“0K, let it go,” I told him. |
— Ладно, хватит об этом! (let it go – оставить без внимания/оставить все как есть) |
Tuck was puffing and panting, trying to boost Smith onto one of the hobbies, Sara already was on one of them, sitting straight and prim, the perfect picture of a gal on the threshold of a very great adventure, and that, of course, was all it was to her-another great adventure. |
Тэкк, тяжело дыша, пытался подсадить Смита на лошадь. Сара уже сидела верхом, важно выпрямившись. Она воплощала образ женщины, предвкушающей грандиозное приключение; собственно, все, что с ней происходило, в любом случае было необычно. |
Sitting there, proud, astride her mount, with that ridiculous ancient rifle slung across her shoulder, nattily attired in an adventure-going costume. |
Вот так горделиво восседать в седле, с забавной древней винтовкой через плечо, в костюме, словно предназначенном для бурных событий, — чем не происшествие! |
I glanced quickly about the bowl that was the landing field, rimmed in by the city, and there was nothing stirring. |
Я мельком взглянул на посадочную площадку, обрамленную городскими постройками, и потому похожую на чашу. На поле не было заметно никакого движения. |
|
|
Shadows ran out from the city's western wall as the sun went inching down behind the buildings and some of those western buildings had turned from white to black, but there were no lights. |
Солнце медленно заходило за дома, и с запада, из-за городской стены, выплывали тени. Белые здания постепенно темнели, однако огни не зажглись.
|