|
|
Where was everyone? Where were the city's residents and all those visitors who'd come down on the spaceships standing like ghostly tombstones on the field? And why were the ships all white? |
Где же все? Где жители города? Где те, кто прибыл сюда на кораблях, которые до сих пор возвышаются над полем, подобно фантастическим надгробиям? И почему все эти корабли белые? |
“Honored sir,” Dobbin said to me, “if you please, would you get into my saddle. Our time is running short.” |
— Высокочтимый господин, — обратился ко мне Доббин, не будете ли вы так любезны сесть верхом на меня? У нас мало времени. |
|
|
A chill was in the air and I don't mind admitting that I felt a twinge of fright. I don't know why. |
Повеяло холодом, и я признался себе, что мне становится страшновато, хотя и не понятно отчего. |
Perhaps just the place itself, perhaps the feeling of being trapped on the landing field rimmed in by the city, perhaps the fact that there seemed no living thing in sight except the hobbies-if you could call them living and I suppose you could. |
Возможно, меня пугал вид города, возможно, я предчувствовал, что это поле окажется ловушкой. Возможно, страх объяснялся тем, что вокруг не было ни одной живой души, кроме лошадей-качалок. Да и живые ли они? Но мне они казались вполне живыми. |
I reached up and lifted the strap of my laser gun off my shoulder and, grasping it in hand, swung into Dobbin's saddle. |
Я подошел к Доббину и, с лазерным ружьем наизготовку, запрыгнул к нему в седло. |
“You need no weapon here,” Dobbin said, disapprovingly. |
|
I didn't answer him. It was my own damn business. |
— Здесь оружие бесполезно (Вам не нужно/Вы не нуждаетесь оружие здесь), — явно неодобрительно сказал Доббин. |
|
Я не ответил. Черт возьми, это мое личное дело! |
Dobbin wheeled and we started out across the field, heading toward the city. |
Доббин тронулся с места, и мы двинулись к городу через поле. |
It was a crazy kind of ride-smooth enough, no jerking, but going up and down as much, it seemed, as one was moving forward. |
От скачки можно было сойти с ума: мы двигались спокойно, без резких толчков, но лошади под нами постоянно раскачивались. Казалось, мы перемещаемся не вперед, а только вверх и вниз. |
|
Мы не ощущали тряски, мы как будто пробивались сквозь бесчисленные волны. |
It wasn't rocking; it was like skating on a sine wave. |
|
|
|
The city seemed not to grow much larger, nor to gain in detail. |
Мы двигались, но город не приближался, еще не приобретал ясных очертаний. |
We bad been much farther from it, I realized, than it bad appeared; the landing field was larger, too, than it had appeared. |
Я понял, что на самом деле мы были дальше от него, чем казалось сначала. Да и посадочное поле — оно тоже на самом деле было гораздо больше. |
Behind me, Tuck let out a yell. “Captain!” |
— Капитан! — завопил Тэкк. |
I twisted in the saddle. |
Я повернулся к нему. |
“The ship!” yelled Tuck. “The ship! They're doing something to it.” |
— Корабль! — пронзительно крикнул монах. — Корабль! Они что-то с ним делают! |
And they were, indeed-whoever they might be. |
И верно, они — дьявол разберет, кто это, — суетились вокруг нашего корабля. |
|
Рядом с машиной возвышалось механическое устройство. Оно напоминало насекомое с коротким толстым телом и очень длинной и толстой шеей, увенчанной крошечной головкой. |
A long-necked mechanism stood beside the ship. It looked like a bug with a squat and massive body and a long and slender neck with a tiny head atop it. |
|
From the mouth of it sprayed out a mist directed at the ship. Where it struck the ship, the ship was turning white, just like those other tombstone ships that stood upon the, field. |
Из его пасти в сторону корабля вырывалась воздушная струи, и там, где она касалась его обшивки, корабль становился белым, как и другие корабли-надгробия, разбросанные по полю. |
I let out an angry yelp, reaching for a rein and yanking hard. But I might as well have yanked upon a rock. Dobbin kept straight on. |
Я взвыл от злости и сильно натянул поводья. С таким же успехом я мог бы попытаться остановить камнепад: Доббин настойчиво двигался вперед. |
“Turn around,” I yelled. “Go back!” |
— Разворачивайся! — заорал я. — Назад! |
“There is no turning back, most honored sir,” said Dobbin, conversationally, not even panting with his running. |
— Возвращение невозможно, высокочтимый сэр, — спокойно проговорил Доббин, ничуть не запыхавшийся от скачки. |
|
— У нас нет времени. Нам надо спешить в город, чтобы обрести там спасение. |
“There is no time. We must reach the safety of the city.” |
|
“There is time, by God,” I yelled, |
— Клянусь Богом, время есть! — завопил я. |
jerking up the gun and aiming it at the ground in front of us, between Dobbin's ears. |
Я сорвал с плеча ружье и, держа его над головой Доббина, направил дуло на дорогу впереди нас.
|