С каким величьем приступил Ты к делу
в тот день, когда замыслил Свой посев!
Мы разрослись под солнцем без предела —
корнями вглубь, а ветви так воздев,
что завершиться можешь ныне смело
средь нас. и ангелов, и Приснодев.
На скате неба руку укрепи,
и то, что в нас темно Тебе.— терпи!
(Пер. С. В. Петрова: цит. по: Рильке Р. М. Часослов. С. 37.)
(обратно)26
Сложность перевода стихотворений Рильке, особенно ранних, совершенно очевидна в том варианте, который предложен Дж. Б. Лейсманом (Rilke R. М. Selected Works. London. 1960. Р. 38):
I love you, gentlest law, through which we yet
were ripening while with it we contended,
you great homesickness we have not transcended,
you forest out of which we never wended,
you song that from our silence has ascended,
you somber net
where feelings taking flight are apprehended.
You made yourself a so immense beginning
the day when you began us too.— and we
beneath your suns such ripeness have been winning
have grown so broadly and deep-rootedly,
that you. in angels, men, madonnas inning,
can now complete yourself quite tranquilly.
Let your right hand on heaven's slope repose
and mutely bear what darkly we impose.
(обратно)27
Единственное исключение содержится только в седьмой строке, где третье лицо [die Cefuhle] прямо указывает на чувства, на внутренний мир субъекта.
(обратно)28
См.: Рильке Р. М. Часослов. С. 31.
(обратно)29
Гераклитовец Кратил. известный истолкованием слов своего учителя о реке, в которую невозможно войти дважды (см.: Аристотель. Метафизика. Г 5. 1010 а 13-15). создал также оригинальное учение об именах вещей, в котором утверждал, что имена вполне соответствуют природе вещей, а следовательно. столь же изменяемы и текучи. как вещи, и так же одновременно истинны и ложны. как они (см.: Платон. Кратил. 428е-430а).
(обратно)30
Эта первая версия «Книги о житии иноческом» появилась под заглавием «Die Gebete» в третьем томе полного собрания сочинений в шести томах. вышедшего под редакцией Эрнста Цинна. См.: Rilke R. M. Samtliche Werke. Frankfurt/Main: Insel. 1955-1966. Bd. 3. S. 305-373.
(обратно)31
Насколько это возможно, буквальный перевод: «Моя комната и этот широкий простор. /стерегущий ночную страну — /одно. Я — струна. / натянутая над широкими, ревущими резонансами. // Вещи — пустотелые скрипки. / и внутри их — стонущая тьма: / жалобы женщин. / гнев поколений. / мечта и смятение... / Я должен дрожать / и петь, как серебро: тогда / Все будет жить во мне. / и то. что ошибочно в вещах. / будет бороться за свет. / что из моей танцевальной песни. / над которой клубится небо. / сквозь узкие жаждущие щели / падает / в древние глубины / без конца...»
(обратно)32
Пер. см.: Бодлер Ш. Цветы зла. /И.: Высшая школа. 1993. С. 54.
(обратно)33
Твои глаза...
неспешно поднимают взгляд, и в нем
беззвучно дерево растет, и тень
его хранит зеркальный водоем.
Ты создал мир...
(Рильке Р. М. Вступление / Пер. Е. Борисова // Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге. Томск: Водолей. 1994. С. 5.)
(обратно)34
Ты создал мир. Он твой. И он велик.
И он. как стебель, погруженный в воду.
И ты постигнешь смысл его и в миг
прозрения отпустишь на свободу.
(Там же.)
(обратно)35
...светло-вечерних вод
где...
зеркальный мир встает ясней и четче,
так жизненно. как въяве — никогда.
(Пер. А. Биска: цит. по: Рильке Р. М. Новые стихотворения. С. 468.)
(обратно)36
Маленький кабачок или кафе «Эстаминет» в варианте А. Виска (Там же. С. 469) или «рестораны» в варианте К. П. Богатырева (Там же. С. 82).
(обратно)37
Здесь переулки вкрадчиво идут
...
и те, что к площадям приходят,.— ждут,
пока один решительно шагнет
через канал светло-вечерних вод...
(Пер А. Биска: цит. по: Там же. С. 468.)
(обратно)38
Там же. С. 468-469.
(обратно)39
Слово «Брюгге» женского рода.
(обратно)40
Сам Рильке говорит почти что прямо противоположное в прозаическом отрывке. озаглавленном «Fumes» (Rilke R. M. Werke in 3 Bd. Bd. 3. S. 498), открывающемся описанием города Брюгге. Прозаический текст едва ли покушается на предложенное нами прочтение поэтического текста. Все. что он доказывает.— это то. что сам этот текст, представляющий собой вариант путевых заметок, не говорит о том же самом (в данном случае — о Брюгге) то же. что и поэзия. Этот отрывок представляет собой хороший пример опасности, подстерегающей тех. кто чересчур буквально воспринимает «источники», обнаруженные в прозе или в письмах. Но и в прозаическом отрывке появляется нечто такое, что Рильке стремился сохранить для будущего стихотворения: «Он беспрестанно исчезает, как фреска, поедаемая разводами сырости...» (Ibid. S. 498). «Fumes» содержит также открытые ссылки на роман фламандского (писавшего по-французски) поэта-символиста Жоржа Роденбаха.
(обратно)