Тимоте де Фомбель
Альма. Ветер крепчает
Timothée de Fombelle
ALMA
Le vent se lève
Illustré par François Place
Перевод
Тимофея Петухова
French title: Alma, le vent se lève
Text by Timothée de Fombelle
© Gallimard Jeunesse, 2020
Published by arrangement with SAS Lester Literary Agency & Associates
© Тимофей Петухов, перевод, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательский дом «Самокат», 2024
Часть первая
1. Некоторые львы – уже короли
Вот зебра без полос, стоит в жёлтой траве, а в её тени лежат двое детей.
– Гляди, какая высокая.
Это говорит Альма. Своему младшему брату, который растянулся рядом с ней.
– Гляди!
Они лежат на спинах, бок о бок, посреди бескрайней саванны. И когда солнце чуть сдвигается с места, животное делает шаг, чтобы дети оставались в тени. Оба смеются, разглядывая его. Знала бы Альма, как будет вспоминать потом прохладное плечо лежащего рядом брата, плеск его смеха.
– Видишь. Я говорила. А ты не верил, – улыбается Альма.
Мальчик не отвечает. Все зебры в их долине низкорослые, полосатые, пугливые. А эта высокая, выше, чем даже вытянутая вверх рука, когда встанешь на цыпочки. Вокруг шеи – кожаное кольцо. У неё нет полос, и она тихо стоит на месте, приглядывая за ними. Она ничего не боится.
– Где ты её нашла? – спрашивает Лам.
– Я не находила. Она сама нас нашла.
Брат замолкает, глаза его блестят.
– О чём думаешь? – спрашивает Альма.
Тишина. Он размышляет.
– Проверяю, смогу ли вспомнить день лучше, – говорит Лам.
Альма улыбается. Только что она показала ему, как залезать этой зебре на спину – держась за кожаное кольцо. Брат даже забрался следом за ней и уселся сзади, в своей синей шапочке, с которой не расстаётся. Они помчались галопом к деревьям, и газели разлетались, как бабочки. А после они оба тихонько соскользнули на траву, отяжелев от счастья.
– Её зовут Дымка, – шепчет Альма.
– Откуда ты знаешь?
– Потому что вся белая.
– А что, можно давать имена всему новому?
Она отвечает гордо:
– Да. Хочешь – и называешь.
Но Альма знает, что до появления белой Дымки последней новостью в их долине было рождение её младшего брата. Когда родился Лам, ей было три, и ничего нового с тех пор не возникало на горизонте.
Их долина со всех сторон окружена скалами. В ней тепло и красиво, как в раю. Она похожа на огромную ладонь, полную лугов, деревьев и диких зверей. Раскрытую ладонь, дающую всё, что нужно для жизни: пищу, звёздные ночи и маленьких, резвящихся в ветвях забавных обезьянок. А ещё ливни, под которые они ныряют голышом, послеобеденный сон между мамой и папой, высокие травы, которые гнутся, когда пройдёт лев или дунет ветер.
Но кроме того уютного, укрытого от всего мира, ничего для них не существует. На всю долину – лишь одна их семья. Нечему взяться для новых имён – и неоткуда. Или надо тогда называть каждое пролетающее облако!
И вдруг вот она – Дымка. Стоит перед ними, точно мираж. Альма видела, как она пришла ровно год назад. И долгими днями прочёсывала долину одна, с луком через плечо, чтобы отыскать её снова, чтобы убедиться: она ей не приснилась.
Мало-помалу Альма научилась приближаться к ней и много месяцев ничего никому не говорила. Хранила её для себя одной.
– Дымка! – зовёт Альма.
Дымка склоняет к ней морду с ласковыми тихими глазами.
– Она откликается? – спрашивает Лам.
Они всё лежат. Альма, улыбаясь, перекатывается на бок, и из травы вспархивает облако крохотных птичек. Теперь она лежит к брату спиной.
– Откуда она пришла? – спрашивает Лам. – Оттуда?
Тишина.
– Аам, скажи.
Он зовёт сестру Аам. Тянет это «А», словно готовится съесть любимое лакомство, жмурясь от удовольствия.
– Она оттуда? Аам, скажи.
Младший брат тоже повернулся на бок и смотрит ей в спину. Он спрашивает снова:
– Аа-а-а-ам… Откуда она?
Даже в раю нужно рассказывать детям сказки и придумывать другие миры. Так что Альма придумала для брата страну, Которая Там. Она рассказывает про неё каждую ночь. Она наполнила её чёрными цветами, маленькими девочками, пахнущими жжёным сахаром, искрящимися в темноте лугами, крылатыми домами высотой со скалу. Она говорит «там» на языке их матери, языке легенд и песен.