- Да, иду я, - отмахнулся тот.
Войдя в подъезд одного из кадетских корпусов, отведенного под немецкую комендатуру, Михаил Степанович сбил снег с пальто и стянул шапку-ушанку. Пригладив широкой ладонью редкие волосы обширной залысины и коротко остриженную бородку, Форинко подошел к указанному ему кабинету. Дежурный заглянул в приоткрытую дверь, получил краткое разрешение и только тогда впустил учителя. Переступив порог, последний угодливо поклонился, да так и остался на прежнем месте около дверей, тотчас же закрывшихся за ним.
Сидящий около стола немецкий офицер с щекастым круглым лицом на гладковыбритом черепе деловито поправил очки, молчаливым взглядом оценив вошедшего. В то же время, хозяин кабинета и комендант города затушил сигарету в стоящей на подоконнике пепельнице и с надменной улыбкой кивнул гостю в ответ.
- Guten tag, mein lieber Lehrer, - наигранно радушно произнес оберштурмбаннфюрер. – Komm herein, setzen sie sich.
Михаил Степанович отрицательно замотал головой и кротко пожал могучими плечами, напоминая коменданту, что не понимает по-немецки. Сидящий около стола ранее незнакомый учителю офицер допил свой кофе, отставил фарфоровую чашечку на стол и повернулся к Форинко в полоборота толстого неуклюжего тела.
- Wilhelm, keine sorge. Ich von mir, - сказал он, не глядя на коменданта, и тутже продолжил по-русски, с едва различимым акцентом. - Вы действительно учитель?
- Да, господин офицер, - утвердительно ответил Михаил Степанович, пристально вглядываясь в знаки отличия, но не распознавая их.
- Не утруждайтесь, мой чин не даст вам ровным счетом ничего. Я – врач. Вы можете называть меня господин Бауэр, - не вставая со стула, немец по-военному резко дернул лоснящимся ссальным подбородком вниз к груди.
- Михаил Степанович... Форинко, - ответно представился учитель.
- Gut gemacht, meine herren. Haben sie sich vorstellen? - вмешался в разговор оберштурмбаннфюрер. - Mein lieber Johann, ich bin überrascht, ihre kenntnisse der Russischen sprache. Aber das ist großartig! Sie können mit ihm ohne mein eingreifen jedes wort Forinko... oder sogar das gespräch zu übersetzen.
- Ja, ja, Wilhelm, - ответил военврач. - Михаил Степанович, я лично объясню вам суть моего визита, и если господин оберштурмбаннфюрер найдет, что добавить, я переведу для вас каждое его слово.
- Спасибо, - скромно кивнул Форинко.
- Не благодарите, - не сводя с учителя пристального взгляда, сказал тот. - Это в наших с вами общих интересах.
- Herr Bauer ist ein arzt, und er wandte sich an uns um hilfe, - начал комендант.
- Jawohl, Wilhelm, - монотонный, отчасти гипнотизирующий голос военного врача не выражал никаких эмоций. - Михаил Степанович, как я уже сказал ранее, и господин оберштурмбаннфюрер отметил это еще раз, я – врач... И я действительно прибыл сюда за помощью. Дело в том, что в госпиталях, которые я курирую, крайне не хватает запасов крови, так сильно необходимой солдатам Великой Германии.
- Простите, господин Бауэр, - нахмурившись и невольно разгладив свою бородку, уточнил Форинко. - При чем здесь я?.. Я... я простой учитель.
- Учитель, - томно кивая, зачем-то повторил Бауэр, и перевел взгляд на коменданта. - Wilhelm, sie haben gesagt dass er der Leiter des waisenhauses war?
- Jawohl, - ответил тот, снова вернувшись к окну и прикуривая очередную сигарету.
- Все верно, - продолжил военврач. - Господин оберштурмбаннфюрер подтвердил, вы не просто учитель. Вы – директор детского дома.
- Да, так и есть, - признался Форинко.
- Сколько воспитанников в вашем доме?
- Сто восемьдесят пять, - с трудом ворочая языком, мгновенно высохшим от пугающих догадок, пробормотал учитель.
- Замечательно, - кивнул Бауэр, как и прежде безаппеляционно скрывая эмоции. - Wilhelm, sie haben gehört. Sie waren dort etwa zweihundert köpfe für.
- Nicht die tatsache dass jeder gesund ist, - предположил комендант.
- Михаил Степанович, - тотчас же спросил военврач. - Сколько наиболее крепких и здоровых детей вы можете отобрать из вашего детского дома?... Скажем, в кратчайшие сроки.
- Боюсь, что ни одного, господин Бауэр, - Форинко пожал могучими плечами и виновато опустил глаза в пол.
- Вы не расслышали или не поняли вопрос? - нахмурившись, переспросил военврач.
- Я отлично понял вас, но... я действительно не могу предоставить вам ни одного из моих...
- Молчать! - огрызнулся тот, и обернулся к коменданту. - Wilhelm?
- Einen moment, mein lieber Johann, - улыбнулся оберштурмбаннфюрер, затушил сигарету и в несколько решительных, быстрых шагов оказался около Форинко. - Haben erlauben sie sich selbst?
- Ты что себе позволяешь? - с завидным спокойствием в голосе сказал военврач не глядя в сторону учителя и коменданта, и Михаил Степанович понял, что тот просто принял на себя роль переводчика.
- Wie viele gesunde kinder können sie morgen? - схватив учителя за лацканы пальто, прорычал комендант.
- Сколько здоровых детей ты можешь привести завтра? - спокойно подливая кофе в чашку, произнес Бауэр.