Выбрать главу
"I told you I thought worse than nothing of your Lady Vandeleur; and if you had an eye in your head you might see what she is for yourself. - Говорила я вам, что она гроша ломаного не стоит, эта ваша леди Венделер. Будь у вас глаза на месте, вы бы и сами увидели, что она такое! An ungrateful minx, I will be bound for that!" Просто неблагодарная вертихвостка, верьте слову! The General renewed his attack upon the knocker, and his passion growing with delay, began to kick and beat upon the panels of the door. Разъяренный тем, что ему не открывают, генерал снова накинулся на дверной молоток да еще начал бить в дверь ногами. "It is lucky," observed the girl, "that I am alone in the house; your General may hammer until he is weary, and there is none to open for him. - Хорошо, что я одна в доме, - заметила девушка.- Ваш генерал может барабанить, пока не выбьется из сил, все равно никто не откроет. Follow me!" Идите-ка за мной! So saying she led Harry into the kitchen, where she made him sit down, and stood by him herself in an affectionate attitude, with a hand upon his shoulder. И она повела Гарри в кухню, усадила на стул, а сама стала рядом и нежно положила руку ему на плечо.
The din at the door, so far from abating, continued to increase in volume, and at each blow the unhappy secretary was shaken to the heart. Стук в дверь не только не утихал, но даже усиливался, и при каждом ударе несчастный секретарь весь содрогался.
"What is your name?" asked the girl. - Как вас зовут? - спросила девушка.
"Harry Hartley," he replied. - Гарри Хартли, - ответил он.
"Mine," she went on, "is Prudence. - А меня - Пруденс, - подхватила она.
Do you like it?" - Вам нравится мое имя?
"Very much," said Harry. - Очень, - сказал Гарри.
"But hear for a moment how the General beats upon the door. - Но вы послушайте, как генерал колотит в дверь.
He will certainly break it in, and then, in heaven's name, what have I to look for but death?" Он, наверное, выломает ее, и тогда мне не быть живу.
"You put yourself very much about with no occasion," answered Prudence. - Зачем зря расстраиваться? - заявила Пруденс.
"Let your General knock, he will do no more than blister his hands. - А ваш генерал пусть стучит, он только волдырей себе насадит.
Do you think I would keep you here if I were not sure to save you? Неужели я держала бы вас здесь, если б наперед не знала, как вас выручить?
Oh, no, I am a good friend to those that please me! Ну нет, я хороший друг тому, кто мне нравится.
and we have a back door upon another lane. У нас ведь есть черный ход на другую улицу.
But," she added, checking him, for he had got upon his feet immediately on this welcome news, "but I will not show where it is unless you kiss me. Но я вас не проведу к выходу, - прибавила она, ибо Г арри сразу вскочил с места при этом радостном известии, - пока вы меня не поцелуете.
Will you, Harry?" Поцелуете, Гарри?
"That I will," he cried, remembering his gallantry, "not for your back door, but because you are good and pretty." - Конечно, поцелую! - галантно воскликнул он. -И вовсе не ради вашей другой двери, а потому, что вы добрая и хорошенькая.
And he administered two or three cordial salutes, which were returned to him in kind. И он нежно расцеловал ее, и она ответила ему тем же.
Then Prudence led him to the back gate, and put her hand upon the key. "Will you come and see me?" she asked. Затем Пруденс провела его к выходу. - А вы придете еще повидать меня? - спросила она, берясь за ключ.
"I will indeed," said Harry. - Непременно, - ответил Гарри.
"Do not I owe you my life?" - Разве я не обязан вам жизнью?
"And now," she added, opening the door, "run as hard as you can, for I shall let in the General." - А теперь, - сказала она напоследок, открывая дверь, - бегите со всех ног: сейчас я впущу генерала.
Harry scarcely required this advice; fear had him by the forelock; and he addressed himself diligently to flight. Едва ли Гарри нуждался в таком совете: подгоняемый страхом, он без промедления пустился наутек.
A few steps, and he believed he would escape from his trials, and return to Lady Vandeleur in honour and safety. Еще несколько шагов, и его испытания закончатся и он, целый и невредимый, вернется к леди Венделер.
But these few steps had not been taken before he heard a man's voice hailing him by name with many execrations, and, looking over his shoulder, he beheld Charlie Pendragon waving him with both arms to return. Но он не успел пробежать эти несколько шагов. Он услышал, что кто-то, окликает его по имени и клянет на чем свет стоит. Обернувшись назад, он заметил Чарли Пендрегона, который махал ему обеими руками, подзывая к себе.
The shock of this new incident was so sudden and profound, and Harry was already worked into so high a state of nervous tension, that he could think of nothing better than to accelerate his pace, and continue running. Эта неожиданная встреча так поразила Гарри, нервы которого и без того были напряжены до крайности, что он не мог придумать ничего лучшего, как прибавить ходу и мчаться дальше.