He should certainly have remembered the scene in Kensington Gardens; he should certainly have concluded that, where the General was his enemy, Charlie Pendragon could be no other than a friend. |
Если бы Г арри припомнил сцену в Кенсингтонских садах, он догадался бы, что раз генерал враг ему, то Чарли Пендрегон должен быть другом. |
But such was the fever and perturbation of his mind that he was struck by none of these considerations, and only continued to run the faster up the lane. |
Но он был в таком отчаянном смятении, что эта мысль не пришла ему в голову, и он только быстрей побежал по переулку. |
Charlie, by the sound of his voice and the vile terms that he hurled after the secretary, was obviously beside himself with rage. |
Судя по сердитому голосу и тем ругательствам, которые неслись вслед секретарю, Чарли был вне себя от ярости. |
He, too, ran his very best; but, try as he might, the physical advantages were not upon his side, and his outcries and the fall of his lame foot on the macadam began to fall farther and farther into the wake. |
Он тоже бежал изо всех сил; но как ни старался, физические преимущества были не на его стороне, и вскоре выкрики Чарли Пендрегона и неровный звук его шагов по мостовой стали затихать где-то вдалеке. |
Harry's hopes began once more to arise. |
Гарри опять воспрянул духом. |
The lane was both steep and narrow, but it was exceedingly solitary, bordered on either hand by garden walls, overhung with foliage; and, for as far as the fugitive could see in front of him, there was neither a creature moving nor an open door. |
Узкий переулок шел круто в гору и был на редкость безлюден. По обе стороны тянулись садовые ограды, с них свешивались ветви деревьев, а впереди, насколько глаз хватал, не было ни души и не виднелось ни одной открытой калитки. |
Providence, weary of persecution, was now offering him an open field for his escape. |
Судьба, очевидно, утомясь его преследовать, предлагала ему путь к спасению. |
Alas! as he came abreast of a garden door under a tuft of chestnuts, it was suddenly drawn back, and he could see inside, upon a garden path, the figure of a butcher's boy with his tray upon his arm. |
Увы! Когда он поравнялся с одной садовой дверцей, осененной каштанами, она вдруг приоткрылась, и за нею на дорожке он увидел фигуру разносчика из мясной лавки со своим лотком. |
He had hardly recognised the fact before he was some steps beyond upon the other side. |
Гарри пролетел мимо, едва приметив его. |
But the fellow had had time to observe him; he was evidently much surprised to see a gentleman go by at so unusual a pace; and he came out into the lane and began to call after Harry with shouts of ironical encouragement. |
Но парень успел разглядеть Гарри и, очевидно, весьма удивился, что какой-то джентльмен несется вперед с такой неподобающей скоростью. Он вышел в переулок и, подбадривая Г арри, пустил ему вслед несколько насмешливых восклицаний. |
His appearance gave a new idea to Charlie Pendragon, who, although he was now sadly out of breath, once more upraised his voice. |
Его появление подало новую мысль Чарли Пендрегону. Он, хоть и запыхался изрядно, нашел в себе силы крикнуть: |
"Stop, thief!" he cried. |
- Держи вора! |
And immediately the butcher's boy had taken up the cry and joined in the pursuit. |
Разносчик немедленно подхватил его возглас и присоединился к погоне. |
This was a bitter moment for the hunted secretary. |
У бедного затравленного секретаря упало сердце. |
It is true that his terror enabled him once more to improve his pace, and gain with every step on his pursuers; but he was well aware that he was near the end of his resources, and should he meet any one coming the other way, his predicament in the narrow lane would be desperate indeed. |
Правда, страх прибавлял ему прыти, и он с каждым шагом все дальше уходил от преследователей. Но он чувствовал, что силы его иссякают и что, попадись в этом узком переулке кто-нибудь ему навстречу, положение его станет вовсе безнадежным. |
"I must find a place of concealment," he thought, "and that within the next few seconds, or all is over with me in this world." |
"Надо где-нибудь укрыться сию же секунду, не то мне конец!" - подумал он. |
Scarcely had the thought crossed his mind than the lane took a sudden turning; and he found himself hidden from his enemies. |
Едва у него мелькнула эта мысль, как переулок вдруг круто завернул и поворот скрыл Гарри от врагов. |
There are circumstances in which even the least energetic of mankind learn to behave with vigour and decision; and the most cautious forget their prudence and embrace foolhardy resolutions. |
Бывают обстоятельства, когда даже самые нерешительные люди начинают действовать быстро и энергично, а самые предусмотрительные забывают свое благоразумие и принимают безрассудно смелые решения. |
This was one of those occasions for Harry Hartley; and those who knew him best would have been the most astonished at the lad's audacity. He stopped dead, flung the bandbox over a garden wall, and leaping upward with incredible agility and seizing the copestone with his hands, he tumbled headlong after it into the garden. |
Пришел такой час и для Гарри Хартли. Всякий, кто хорошо знал юношу, подивился бы сейчас его отваге: он вдруг остановился, перекинул картонку через ограду, проворно подпрыгнул, ухватился за верх стены обеими руками и вслед за картонкой свалился в сад.
|