He took in these features of the scene with mechanical glances, but his mind was still unable to piece together or draw a rational conclusion from what he saw. | Тупо поглядывая по сторонам, Гарри отмечал все эти подробности, но еще не был в состоянии сопоставить их и сделать из них разумный вывод. |
And when he heard footsteps advancing on the gravel, although he turned his eyes in that direction, it was with no thought either for defence or flight. | Поэтому, заслышав шаги, приближавшиеся к нему по усыпанной гравием дорожке, он обратил свой взор в ту сторону еще без всякой мысли о защите или бегстве. |
The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage, in gardening clothes, and with a watering-pot in his left hand. | К нему с лейкой в руке подходил крупный человек грубой и отталкивающей наружности, одетый, как садовник. |
One less confused would have been affected with some alarm at the sight of this man's huge proportions and black and lowering eyes. | Всякий встревожился бы, завидев его громадную фигуру и встретив этот угрюмый взгляд исподлобья. |
But Harry was too gravely shaken by his fall to be so much as terrified; and if he was unable to divert his glances from the gardener, he remained absolutely passive, and suffered him to draw near, to take him by the shoulder, and to plant him roughly on his feet, without a motion of resistance. | Но Г арри был так оглушен падением, что даже не испугался. Не в силах отвести глаз от садовника, он сидел на месте и не оказал ни малейшей попытки к сопротивлению, когда тот приблизился, взял его за шиворот и рывком поставил на ноги. |
For a moment the two stared into each other's eyes, Harry fascinated, the man filled with wrath and a cruel, sneering humour. | Несколько мгновений оба молчали, уставившись друг на друга: Гарри словно завороженный, а свирепый садовник - с жестокой и злобной усмешкой. |
"Who are you?" he demanded at last. | - Ты кто такой? - спросил он наконец. |
"Who are you to come flying over my wall and break my GLOIRE DE DIJONS! | - Кто тебе разрешил лазать через стены и ломать мои розы? Ведь это же "Слава Дижона"! |
What is your name?" he added, shaking him; "and what may be your business here?" | Как тебя звать? И что тебе здесь нужно? -прибавил он, встряхивая Гарри. |
Harry could not as much as proffer a word in explanation. | Гарри не мог вымолвить ни слова в объяснение. |
But just at that moment Pendragon and the butcher's boy went clumping past, and the sound of their feet and their hoarse cries echoed loudly in the narrow lane. | Но как раз в этот момент Пендрегон и разносчик протопали мимо, и хриплые голоса и звуки шагов громко раздались в узком переулке. |
The gardener had received his answer; and he looked down into Harry's face with an obnoxious smile. | Садовник получил ответ на свой вопрос и поглядел на Гарри с мерзкой усмешкой. |
"A thief!" he said. | - Вор! - сказал он. |
"Upon my word, and a very good thing you must make of it; for I see you dressed like a gentleman from top to toe. | - Честное слово, ремесло-то, видать, прибыльное: ты вон разоделся джентльменом с головы до пяток. |
Are you not ashamed to go about the world in such a trim, with honest folk, I dare say, glad to buy your cast-off finery second hand? | И не стыдно тебе, вырядившись так, разгуливать по свету, когда честные люди, верно, рады были бы и твоим обноскам? |
Speak up, you dog," the man went on; "you can understand English, I suppose; and I mean to have a bit of talk with you before I march you to the station." | Ну, говори, дрянь ты этакая! - продолжал он. Простого языка не понимаешь? Нужно же мне потолковать с тобой прежде, чем я сведу тебя в участок. |
"Indeed, sir," said Harry, "this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur's in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. | - Сэр, - сказал Г арри, - право, все это - страшное недоразумение. Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, и, клянусь вам, все разъяснится. |
The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions."
полную версию книги ~ 12 ~
|