At last the General, who was one of the least patient of military commanders, arose from his place in a violent access of passion, and indicated to his secretary that he had no further need for his services, with one of those explanatory gestures which are most rarely employed between gentlemen. |
Но однажды генерал, который был отнюдь не из терпеливых военачальников, поднялся со своего кресла в порыве яростного гнева и дал понять своему секретарю, что не нуждается более в его услугах, применив объяснительный жест, чрезвычайно редко употребляемый в разговоре между джентльменами. |
The life in the General's house precisely suited him; he moved, on a more or less doubtful footing, in very genteel company, he did little, he ate of the best, and he had a lukewarm satisfaction in the presence of Lady Vandeleur, which, in his own heart, he dubbed by a more emphatic name. |
Жизнь в доме генерала приходилась ему по вкусу: он все-таки - хотя и не вполне на дружеской ноге, - общался с благовоспитанными людьми, работал мало, ел как нельзя лучше, а в присутствии леди Венделер испытывал теплое и приятное чувство, которое втайне определял более пылким наименованием. |
"You know very well, my dear Harry," replied Lady Vandeleur, for she called him by name like a child or a domestic servant, "that you never by any chance do what the General tells you. |
- Вы сами отлично знаете, дорогой Гарри, -отвечала леди Венделер, называвшая его по имени, как ребенка или слугу, - что вы никогда, решительно никогда не выполняете требований генерала. |
No more do I, you may say. |
Вы, пожалуй, скажете, что я поступаю так же. |
But that is different. |
Но я - дело другое. |
A woman can earn her pardon for a good year of disobedience by a single adroit submission; and, besides, no one is married to his private secretary. |
Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение. И потом личный секретарь ведь не жена. |
I shall be sorry to lose you; but since you cannot stay longer in a house where you have been insulted, I shall wish you good-bye, and I promise you to make the General smart for his behaviour." |
Мне будет жаль расстаться с вами, однако нельзя же оставаться в доме, где вам нанесли оскорбление, а потому я желаю вам всего хорошего и обещаю, что генерал жестоко поплатится за свой поступок. |
Harry's countenance fell; tears came into his eyes, and he gazed on Lady Vandeleur with a tender reproach. |
Лицо Г арри вытянулось. Слезы выступили у него на глазах, и он с выражением нежного упрека воззрился на леди Венделер. |
"My Lady," said he, "what is an insult? |
- Миледи, - сказал он, - зачем говорить об оскорблениях? |
I should think little indeed of any one who could not forgive them by the score. |
Чего стоит человек, не умеющий прощать их? |
But to leave one's friends; to tear up the bonds of affection - " |
Но расстаться с друзьями, разорвать узы привязанности... |
He was unable to continue, for his emotion choked him, and he began to weep. |
Он не мог продолжать от душившего его волнения и заплакал. |
Lady Vandeleur looked at him with a curious expression. |
Леди Венделер посмотрела на него с каким-то странным выражением. |
"This little fool," she thought, "imagines himself to be in love with me. |
"Этот дурачок, - подумала она, - воображает, будто влюблен в меня. |
Why should he not become my servant instead of the General's? |
Почему бы ему от генерала не перейти ко мне? |
He is good-natured, obliging, and understands dress; and besides it will keep him out of mischief. |
Он добродушен, услужлив, знает толк в платьях. По крайней мере, здесь он не попадет в беду. |
He is positively too pretty to be unattached." |
Он положительно слишком смазлив, чтобы оставаться без присмотра". |
That night she talked over the General, who was already somewhat ashamed of his vivacity; and Harry was transferred to the feminine department, where his life was little short of heavenly. |
В тот же вечер она поговорила с генералом, который уже несколько устыдился своей горячности. Гарри перешел в подчинение к хозяйке, и для него началась просто райская жизнь. |
He was always dressed with uncommon nicety, wore delicate flowers in his button-hole, and could entertain a visitor with tact and pleasantry. |
Он одевался на редкость изящно, ходил с красивым цветком в петлице и умел занять любую гостью тактичной и приятной беседой. |