But, indeed, I know you cannot; you are the only man in the world who knows nothing of these shameful passions; you are so good, Harry, and so kind; you, at least, can be a woman's friend; and, do you know? I think you make the others more ugly by comparison." |
Впрочем, нет, вам это тоже непонятно: вы единственный мужчина на свете, кому несвойственна эта постыдная несдержанность. Вы такой хороший, Гарри, такой добрый, вы можете быть другом женщине. И, знаете, от сравнения с вами остальные кажутся еще хуже. |
"It is you," said Harry gallantly, "who are so kind to me. |
- Нет, это вы так добры, - любезно сказал Гарри. |
You treat me like - " |
- Вы относитесь ко мне... |
"Like a mother," interposed Lady Vandeleur; |
- Как мать, - перебила леди Венделер. |
"I try to be a mother to you. |
- Я стараюсь быть вам матерью. |
Or, at least," she corrected herself with a smile, "almost a mother. |
По крайней мере, - поправилась она с улыбкой, -почти. |
I am afraid I am too young to be your mother really. |
Я, пожалуй, слишком молода и в матери вам не гожусь. |
Let us say a friend - a dear friend." |
Лучше скажем: я стараюсь быть вам другом, близким другом. |
She paused long enough to let her words take effect in Harry's sentimental quarters, but not long enough to allow him a reply. |
Тут она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы Гарри успел размякнуть, но не такую длинную, чтобы ему удалось вставить слово. |
"But all this is beside our purpose," she resumed. |
- Впрочем, все это не относится к делу, -продолжала она. |
"You will find a bandbox in the lefthand side of the oak wardrobe; it is underneath the pink slip that I wore on Wednesday with my Mechlin. |
- В дубовом шкафу с левой стороны стоит шляпная картонка, она прикрыта розовым шелковым чехлом, который я надевала в среду под кружевное платье. |
You will take it immediately to this address," and she gave him a paper, "but do not, on any account, let it out of your hands until you have received a receipt written by myself. |
Вы немедленно отвезете карточку по этому адресу. - Тут она дала ему конверт. - Ни в коем случае не выпускайте ее из рук, пока не получите расписку, написанную моей собственной рукой. |
Do you understand? |
Понимаете? |
Answer, if you please - answer! |
Повторите, пожалуйста, повторите! |
This is extremely important, and I must ask you to pay some attention." |
Это крайне важно, я очень прошу вас быть повнимательней. |
Harry pacified her by repeating her instructions perfectly; and she was just going to tell him more when General Vandeleur flung into the apartment, scarlet with anger, and holding a long and elaborate milliner's bill in his hand. |
Гарри успокоил ее, точно повторив инструкции. Она хотела добавить еще что-то, но тут в гостиную ворвался генерал Венделер, весь багровый от злости. В руках у него был длиннейший и подробнейший счет от модистки. |
"Will you look at this, madam?" cried he. |
- Не угодно ли вам поглядеть, сударыня? -закричал он. |
"Will you have the goodness to look at this document? |
- Не окажете ли вы мне любезность взглянуть на этот документ? |
I know well enough you married me for my money, and I hope I can make as great allowances as any other man in the service; but, as sure as God made me, I mean to put a period to this disreputable prodigality." |
Я прекрасно понимаю вы вышли за меня по расчету, но, по-моему, ни один человек у нас в армии не дает своей жене столько на расходы, сколько я даю вам. И, как бог свят, я положу конец вашей бессовестной расточительности! |
"Mr. Hartley," said Lady Vandeleur, "I think you understand what you have to do. |
- Мистер Хартли, вам ясно, что надо сделать, -сказала леди Венделер. |
May I ask you to see to it at once?" |
- Не задерживайтесь, прошу вас. |