- Постойте-ка, - сказал генерал, обращаясь к Гарри, - не уходите еще. |
And then, turning again to Lady Vandeleur, "What is this precious fellow's errand?" he demanded. |
- И, снова поворачиваясь к леди Венделер, спросил: - Что вы такое поручаете этому бездельнику? |
"I trust him no further than I do yourself, let me tell you. |
Я ему доверяю не больше, чем вам, так и знайте. |
If he had as much as the rudiments of honesty, he would scorn to stay in this house; and what he does for his wages is a mystery to all the world. |
Будь у него хоть на грош порядочности, он не захотел бы оставаться в этом доме, а за что он получает свое жалованье, тайна для всей вселенной. |
What is his errand, madam? and why are you hurrying him away?" |
Какое поручение вы ему даете, сударыня? И почему вы так торопитесь отослать его? |
"I supposed you had something to say to me in private," replied the lady. |
- Я думала, вы желали побеседовать со мной наедине, - возразила леди Венделер. |
"You spoke about an errand," insisted the General. |
- Вы говорили о каком-то поручении, - настаивал генерал. |
"Do not attempt to deceive me in my present state of temper. |
- Не старайтесь меня обмануть, я и так вне себя. |
You certainly spoke about an errand." |
Вы говорили именно о каком-то поручении. |
"If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions," replied Lady Vandeleur, "perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down. |
- Раз вы непременно хотите делать слуг свидетелями наших унизительных разногласий, -ответила леди Венделер, - может быть, мы попросим мистера Хартли присесть?.. |
No?" she continued; "then you may go, Mr. Hartley. |
Нет? Тогда, - закончила она, - вы можете идти, мистер Хартли. |
I trust you may remember all that you have heard in this room; it may be useful to you." |
Полагаю, вы запомнили все, что слышали в этой комнате. Это может вам пригодиться. |
Harry at once made his escape from the drawing-room; and as he ran upstairs he could hear the General's voice upraised in declamation, and the thin tones of Lady Vandeleur planting icy repartees at every opening. |
Гарри тотчас же улизнул из гостиной. Взбегая вверх по лестнице, он еще слышал громкий и негодующий голос генерала и нежный голосок леди Венделер, которая то и дело вставляла ледяным тоном свои колкие замечания. |
How cordially he admired the wife! |
Он искренне восхищался своей хозяйкой. |
How skilfully she could evade an awkward question! with what secure effrontery she repeated her instructions under the very guns of the enemy! and on the other hand, how he detested the husband! |
Как ловко она обошла неприятный вопрос! Как хладнокровно повторяла свои наставления прямо под наведенными орудиями противника! И как в то же время был ему ненавистен ее супруг! |
There had been nothing unfamiliar in the morning's events, for he was continually in the habit of serving Lady Vandeleur on secret missions, principally connected with millinery. |
В происшествиях этого утра не было ничего необычного: он привык к тайным поручениям леди Венделер, связанным главным образом с нарядами. |
There was a skeleton in the house, as he well knew. |
Был в доме один секрет, отлично ему известный. |
The bottomless extravagance and the unknown liabilities of the wife had long since swallowed her own fortune, and threatened day by day to engulph that of the husband. |
Отчаянное мотовство и тайные долги жены давно съели ее собственное состояние и со дня на день угрожали поглотить и состояние мужа. |
Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent, and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers' shops, telling small fibs, and paying small advances on the gross amount, until another term was tided over, and the lady and her faithful secretary breathed again. |
Раза два в год разоблачение и банкротство казались неминуемыми. Гарри бегал по лавкам поставщиков, врал как мог и платил по мелочам в счет больших долгов, пока наконец не добивался отсрочки и леди Венделер со своим верным секретарем не получали передышку. |
For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war: not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband, but he naturally sympathised with the love of finery, and his own single extravagance was at the tailor's. |
Ибо Гарри стоял горой за свою хозяйку, и не только потому, что обожал леди Венделер, а ее мужа боялся и ненавидел, но и потому, что от всей души сочувствовал любви к нарядам: он и сам не знал удержу, когда дело доходило до портных. |
He found the bandbox where it had been described, arranged his toilette with care, and left the house. |
Он нашел шляпную картонку в указанном месте, старательно приоделся и вышел из дому. |
The sun shone brightly; the distance he had to travel was considerable, and he remembered with dismay that the General's sudden irruption had prevented Lady Vandeleur from giving him money for a cab. |
Солнце ярко сияло, дорога предстояла неблизкая, и Г арри с огорчением вспомнил, что из-за неожиданного вторжения генерала леди Венделер не успела дать ему денег на кеб. |
On this sultry day there was every chance that his complexion would suffer severely; and to walk through so much of London with a bandbox on his arm was a humiliation almost insupportable to a youth of his character.
|