"Indeed, Sir Thomas," returned Harry, "I am not accustomed to be questioned in so high a key." |
- Право же, сэр Томас, - возразил Гарри, - я не привык, чтобы меня допрашивали в таком тоне. |
"You do not understand your position," said the General. |
- Вы забываетесь, - сказал генерал. |
"You are my servant, and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions. |
- Вы состоите у меня на службе и к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения. |
How do I know but that your box is full of teaspoons?" |
Почем знать, может быть, в этой картонке лежат серебряные ложки? |
"It contains a silk hat belonging to a friend," said Harry. |
- В ней лежит цилиндр моего приятеля, - заявил Гарри. |
"Very well," replied General Vandeleur. |
- Отлично, - сказал генерал. |
"Then I want to see your friend's silk hat. |
- Тогда я хочу поглядеть на цилиндр вашего приятеля. |
I have," he added grimly, "a singular curiosity for hats; and I believe you know me to be somewhat positive." |
Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, -прибавил он зловеще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток. |
"I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved," Harry apologised; "but indeed this is a private affair." |
- Прошу прощения, сэр Томас, - вежливо промолвил Г арри, - мне очень жаль, но это, право, дело мое собственное. |
The General caught him roughly by the shoulder with one hand, while he raised his cane in the most menacing manner with the other. |
Г енерал грубо схватил его за плечо и угрожающе взмахнул тростью. |
Harry gave himself up for lost; but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon, who now strode forward from behind the trees. |
Гарри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного защитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за деревьев. |
"Come, come, General, hold your hand," said he, "this is neither courteous nor manly." |
- Постойте-ка, генерал, - сказал он. - Вы ведете себя невежливо, да и недостойно мужчины. |
"Aha!" cried the General, wheeling round upon his new antagonist, "Mr. Pendragon! |
- А, мистер Пендрегон! - воскликнул генерал, круто оборачиваясь к новому противнику. |
And do you suppose, Mr. Pendragon, that because I have had the misfortune to marry your sister, I shall suffer myself to be dogged and thwarted by a discredited and bankrupt libertine like you? |
- И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту, как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела? |
My acquaintance with Lady Vandeleur, sir, has taken away all my appetite for the other members of her family." |
Знакомство с леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными членами семьи. |
"And do you fancy, General Vandeleur," retorted Charlie, "that because my sister has had the misfortune to marry you, she there and then forfeited her rights and privileges as a lady? |
- А вы воображаете, генерал Венделер, -отпарировал Чарли, - что раз моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась со всеми правами и привилегиями дамы из общества? |
I own, sir, that by that action she did as much as anybody could to derogate from her position; but to me she is still a Pendragon. |
Конечно, выйдя за вас, сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она по-прежнему член семьи Пендрегонов.
|