I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage, and if you were ten times her husband I would not permit her liberty to be restrained, nor her private messengers to be violently arrested." |
Мой долг - защитить ее от низкого надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ограничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца. |
"How is that, Mr. Hartley?" interrogated the General. |
- Что же это, мистер Хартли? - осведомился генерал. |
"Mr. Pendragon is of my opinion, it appears. |
- Мистер Пендрегон, по-видимому, согласен с моим мнением. |
He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend's silk hat." |
Он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля! |
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair. |
Чарли понял, что совершил непростительный промах, и поторопился его исправить. |
"How, sir?" he cried; |
- Что такое, сэр? - закричал он. |
"I suspect, do you say? |
- Вы говорите, что я "подозреваю"? |
I suspect nothing. |
Я ничего не подозреваю. |
Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere." |
Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться. |
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand. |
Говоря это, он сделал знак Гарри, но тот по глупости или от волнения ничего не понял. |
"In what way am I to construe your attitude, sir?" demanded Vandeleur. |
- Как мне истолковать ваши слова, сэр? - спросил Венделер. |
"Why, sir, as you please," returned Pendragon. |
- Да как вам будет угодно, сэр, - отрезал Пендрегон. |
The General once more raised his cane, and made a cut for Charlie's head; but the latter, lame foot and all, evaded the blow with his umbrella, ran in, and immediately closed with his formidable adversary. |
Г енерал опять взмахнул тростью, намереваясь дать своему шурину по голове, но тот, хоть и был хром, отразил удар зонтиком и бросился на своего грозного противника. |
"Run, Harry, run!" he cried; "run, you dolt! |
- Беги, Гарри, беги! - кричал он. - Беги же, болван! |
Harry stood petrified for a moment, watching the two men sway together in this fierce embrace; then he turned and took to his heels. |
Мгновение Г арри стоял, оцепенев и глядел, как те двое раскачивались, яростно обхватив друг друга, затем повернулся и дал стрекача. |
When he cast a glance over his shoulder he saw the General prostrate under Charlie's knee, but still making desperate efforts to reverse the situation; and the Gardens seemed to have filled with people, who were running from all directions towards the scene of fight. |
Оглянувшись через плечо, он увидел, что Чарли уже уперся коленом в грудь поверженного генерала, который все же делает отчаянные попытки поменяться с противником местами. Весь парк вдруг наполнился людьми, которые со всех сторон сбегались к месту сражения. |
This spectacle lent the secretary wings; and he did not relax his pace until he had gained the Bayswater road, and plunged at random into an unfrequented by-street. |
От такого зрелища у секретаря выросли крылья за плечами, и он не сбавлял шага, пока не достиг Бейзуотер-роуд и не влетел в какой-то пустынный переулок. |
To see two gentlemen of his acquaintance thus brutally mauling each other was deeply shocking to Harry. |
Видеть, как два знакомых джентльмена грубо тузят друг друга, было Гарри не по силам. |
He desired to forget the sight; he desired, above all, to put as great a distance as possible between himself and General Vandeleur; and in his eagerness for this he forgot everything about his destination, and hurried before him headlong and trembling. |
Ему хотелось стереть из памяти эту картину, а еще больше - очутиться подальше от генерала Венделера. Второпях Г арри совсем позабыл, куда направляется, и, охваченный страхом, стремглав мчался вперед. |
When he remembered that Lady Vandeleur was the wife of one and the sister of the other of these gladiators, his heart was touched with sympathy for a woman so distressingly misplaced in life. |
При мысли о том, что леди Венделер приходится женой одному из этих гладиаторов и сестрой другому, его сердце наполнялось сочувствием к женщине, жизнь которой сложилась столь несчастливо. |
Even his own situation in the General's household looked hardly so pleasing as usual in the light of these violent transactions. |
В свете этих бурных событий его собственное положение в доме генерала показалось ему не слишком завидным. |
He had walked some little distance, busied with these meditations, before a slight collision with another passenger reminded him of the bandbox on his arm. |
Он так погрузился в свои размышления, что, только задев нечаянно какого-то прохожего, вспомнил наконец о картонке, висевшей у него на руке. |
"Heavens!" cried he, "where was my head? and whither have I wandered?" |
- Ох, где была моя голова! - воскликнул он. - И куда это я забрел? |
Thereupon he consulted the envelope which Lady Vandeleur had given him. |
И он схватился за конверт, который дала ему леди Венделер.
|