Выбрать главу
The address was there, but without a name. На нем стоял адрес, но имени не было. Harry was simply directed to ask for "the gentleman who expected a parcel from Lady Vandeleur," and if he were not at home to await his return. Секретарю поручалось спросить джентльмена, который должен получить пакет от леди Венделер, а если того не окажется дома, дождаться его прихода. The gentleman, added the note, should present a receipt in the handwriting of the lady herself. Джентльмен, указывалось далее, должен предъявить собственноручную расписку леди Венделер. All this seemed mightily mysterious, and Harry was above all astonished at the omission of the name and the formality of the receipt. Все это выглядело ужасно таинственно, но Гарри особенно удивляло отсутствие имени адресата и то, что требовалось получить расписку. He had thought little of this last when he heard it dropped in conversation; but reading it in cold blood, and taking it in connection with the other strange particulars, he became convinced that he was engaged in perilous affairs. Когда о расписке мимоходом упомянули в разговоре, он не придал этому никакого значения. Теперь же, сопоставив надпись на конверте с другими странными обстоятельствами, он решил, что впутался в опасное дело. For half a moment he had a doubt of Lady Vandeleur herself; for he found these obscure proceedings somewhat unworthy of so high a lady, and became more critical when her secrets were preserved against himself. Он даже усомнился было в самой леди Венделер. Все эти странные затеи показались ему недостойными такой знатной дамы, а поняв, что у нее есть тайны и от него самого, он готов был судить о ней строже.
But her empire over his spirit was too complete, he dismissed his suspicions, and blamed himself roundly for having so much as entertained them.
Однако леди Венделер по-прежнему властвовала над его душой; в конце концов он отбросил всякие подозрения и основательно выбранил себя за то, что поддался им.
In one thing, however, his duty and interest, his generosity and his terrors, coincided - to get rid of the bandbox with the greatest possible despatch. Так или иначе, но чувство долга и расчет, преданность и страх - все подсказывало ему, что надо самым спешным образом отделаться от шляпной картонки.
He accosted the first policeman and courteously inquired his way. Он обратился к первому встречному полисмену и вежливо расспросил, как идти.
It turned out that he was already not far from his destination, and a walk of a few minutes brought him to a small house in a lane, freshly painted, and kept with the most scrupulous attention. Выяснилось, что он недалек от цели, и через несколько минут Г арри уже стоял перед маленьким, заново окрашенным домом.
The knocker and bell-pull were highly polished; flowering pot-herbs garnished the sills of the different windows; and curtains of some rich material concealed the interior from the eyes of curious passengers. Тут все было в полном порядке: дверной молоток и звонок ярко блестели, на подоконниках красовались горшки с цветами, а шторы из дорогой материи скрывали внутренние покои от нескромных взглядов прохожих.
The place had an air of repose and secrecy; and Harry was so far caught with this spirit that he knocked with more than usual discretion, and was more than usually careful to remove all impurity from his boots. Владелец дома, видимо, ценил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь, постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог.
A servant-maid of some personal attractions immediately opened the door, and seemed to regard the secretary with no unkind eyes. Довольно привлекательная служанка тотчас открыла дверь и окинула секретаря благосклонным взором.
"This is the parcel from Lady Vandeleur," said Harry. - Пакет от леди Венделер, - сказал Гарри.
"I know," replied the maid, with a nod. - Знаю, - сказала девушка, кивнув.
"But the gentleman is from home. - Но хозяина нет дома.
Will you leave it with me?" Быть может, вы оставите пакет мне?
"I cannot," answered Harry. - Не могу, - ответил Гарри.
"I am directed not to part with it but upon a certain condition, and I must ask you, I am afraid, to let me wait." - Мне приказано вручить его только на определенных условиях. Боюсь, что мне придется просить у вас разрешения подождать.
"Well," said she, - Ну что ж, - сказала она.
"I suppose I may let you wait. - Подождите, пожалуй.
I am lonely enough, I can tell you, and you do not look as though you would eat a girl. Довольно скучно сидеть одной, а вы не похожи на человека, которому захочется обидеть девушку.
But be sure and do not ask the gentleman's name, for that I am not to tell you." Но, смотрите, не спрашивайте имени хозяина, мне этого говорить не велено.
"Do you say so?" cried Harry. - Неужели? - вскричал Гарри.
"Why, how strange! - Вот странно!
But indeed for some time back I walk among surprises. Хотя, по правде сказать, с недавних пор я на каждом шагу встречаюсь с неожиданностями.