One question I think I may surely ask without indiscretion: Is he the master of this house?" |
Надеюсь, вы не сочтете нескромным, если я все-таки задам один вопрос: этот дом принадлежит вашему хозяину? |
"He is a lodger, and not eight days old at that," returned the maid. |
- Он его снимает, и то лишь с неделю, - объявила горничная. |
"And now a question for a question: Do you know lady Vandeleur?" |
- А теперь ответьте на мой вопрос: вы знакомы с леди Венделер? |
"I am her private secretary," replied Harry with a glow of modest pride. |
- Я ее личный секретарь, - ответил Г арри, скромно зардевшись. |
"She is pretty, is she not?" pursued the servant. |
- Она красивая, наверно? - допытывалась служанка. |
"Oh, beautiful!" cried Harry; "wonderfully lovely, and not less good and kind!" |
- О, она красавица! - воскликнул Гарри. - Она чудо как хороша собой и такая добрая и милая! |
"You look kind enough yourself," she retorted; "and I wager you are worth a dozen Lady Vandeleurs." |
- На вид вы тоже добры, - возразила девушка. -Слово даю, вы стоите дюжины таких дам. |
Harry was properly scandalised. |
Гарри ушам своим не поверил. |
"I!" he cried. |
- Я? - вскричал он. |
"I am only a secretary!" |
- Я всего-навсего секретарь! |
"Do you mean that for me?" said the girl. |
- Это вы мне нарочно говорите? |
"Because I am only a housemaid, if you please." |
Да? - спросила она. - Я-то всего-навсего горничная. |
And then, relenting at the sight of Harry's obvious confusion, "I know you mean nothing of the sort," she added; "and I like your looks; but I think nothing of your Lady Vandeleur. |
- Но, увидев, что Г арри смешался, прибавила мягче: - Вы, видно, не хотели сказать ничего такого, и вы мне нравитесь, но вашу леди Венделер я и в грош не ставлю. |
Oh, these mistresses!" she cried. |
Ох уж эти хозяйки! |
"To send out a real gentleman like you - with a bandbox - in broad day!" |
Среди бела дня отправить настоящего джентльмена со шляпной картонкой в руках! |
During this talk they had remained in their original positions - she on the doorstep, he on the side-walk, bareheaded for the sake of coolness, and with the bandbox on his arm. |
Пока шел этот разговор, она оставалась в дверях, а он по-прежнему стоял на тротуаре, без шляпы прохлады ради и с картонкой в руке. |
But upon this last speech Harry, who was unable to support such point-blank compliments to his appearance, nor the encouraging look with which they were accompanied, began to change his attitude, and glance from left to right in perturbation. |
Однако при последних словах, смущенный слишком откровенными комплиментами и обнадеживающими взорами, которыми они сопровождались, Гарри начал топтаться на месте и неловко озираться по сторонам. |
In so doing he turned his face towards the lower end of the lane, and there, to his indescribable dismay, his eyes encountered those of General Vandeleur. |
Взглянув нечаянно в дальний конец переулка, он, к своему неописуемому ужасу, встретился взглядом с генералом Венделером. |
The General, in a prodigious fluster of heat, hurry, and indignation, had been scouring the streets in chase of his brother-in-law; but so soon as he caught a glimpse of the delinquent secretary, his purpose changed, his anger flowed into a new channel, and he turned on his heel and came tearing up the lane with truculent gestures and vociferations. |
Разгоряченный, негодующий генерал нетерпеливо рыскал по улицам, преследуя своего шурина. Но когда ему попался на глаза провинившийся секретарь, его гнев немедленно устремился по новому руслу. Генерал круто повернулся и, свирепо размахивая руками, с громким воплем ринулся по тихому переулку. |
Harry made but one bolt of it into the house, driving the maid before him; and the door was slammed in his pursuer's countenance. |
Втолкнув в дом девушку, Гарри одним прыжком очутился за порогом, и дверь захлопнулась перед самым носом преследователя. |
"Is there a bar? |
- Засов есть? |
Will it lock?" asked Harry, while a salvo on the knocker made the house echo from wall to wall. |
Дверь запирается? - спрашивал Гарри под грохот дверного молотка, отдававшийся эхом во всех углах дома. |
"Why, what is wrong with you?" asked the maid. |
- Что с вами такое? - спросила девушка. |
"Is it this old gentleman?" |
- Вы испугались этого старика? |
"If he gets hold of me," whispered Harry, "I am as good as dead. |
- Если он меня сцапает, - прошептал Гарри, - я пропал. |
He has been pursuing me all day, carries a sword-stick, and is an Indian military officer." |
Он гоняется за мной весь день, у него внутри трости спрятана шпага, а сам он военный, служил в Индии. |
"These are fine manners," cried the maid. |
- Ну и дела! - воскликнула девушка. |
"And what, if you please, may be his name?" |
- А как же его зовут, скажите на милость? |
"It is the General, my master," answered Harry. |
- Это генерал Венделер, мой хозяин, - ответил Гарри. |
"He is after this bandbox." |
- Он хочет отнять у меня картонку. |
"Did not I tell you?" cried the maid in triumph. |
- Что я вам говорила? - торжествующе вскричала девушка. |